Luther 1984: | Bist du weise, so bist du's dir zugut; bist du ein Spötter, so mußt du's allein tragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen-1-.» -1) = büßen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du weise bist, so bist du weise für dich;-a- und spottest du, so mußt du allein es tragen.-b- -a) Hiob 22, 3. b) Hiob 19, 4. |
Schlachter 1952: | Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du's allein zu tragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bist du weise, so kommt es dir selbst zugute; bist du aber ein Spötter, so hast du’s allein zu tragen. |
Zürcher 1931: | Bist du weise, so bist du weise für dich; / bist du ein Spötter, so hast du's allein zu tragen. / |
Luther 1912: | Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du weise bist, weise bist du dir zugut, bist du dreist, du allein wirst es tragen. |
Tur-Sinai 1954: | Bist weise du, bist weise du für dich / und bist du närrisch, trägst du es allein. |
Luther 1545 (Original): | Bistu Weise, so bistu dir weise, Bistu ein Spötter, so wirstu es allein tragen. -[So wirstu es allein tragen] Non me doctorem, sed te deluseris ipsum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen. |
NeÜ 2024: | Wenn du weise bist, dann hast du selbst etwas davon, / doch wenn du nur große Worte machst, trägst du die Folgen allein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bist du weise(a), bist du weise für dich; bist du dreist(b), wirst du's allein tragen. -Fussnote(n): (a) und handelst weise (b) o.: handelst du unbesonnen; and.: redest du spöttisch -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 14; Hiob 22, 2.3; dreist Sprüche 19, 29; Hesekiel 18, 20 |
English Standard Version 2001: | If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it. |
King James Version 1611: | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְֽבַדְּךָ תִשָּֽׂא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 12: Jeder Mensch ist für sein eigenes Verhalten verantwortlich, so dass unsere Entscheidungen Auswirkung auf unser Leben haben. |