Luther 1984: | Habe ich wirklich geirrt, so trage ich meinen Irrtum selbst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt (doch) mein Irrtum bei mir-a-. -a) Sprüche 9, 12; Galater 6, 5. |
Schlachter 1952: | Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Habe ich mich aber wahrhaftig verfehlt, so trifft doch meine Verfehlung mich selbst! |
Zürcher 1931: | Hätte ich wirklich mich verfehlt? / hätte die Verfehlung bei mir ihre Wohnstatt?-1- / -1) aüs: «Und wenn ich wirklich einmal fehlte, so bliebe doch meine Verfehlung bei mir.» |
Luther 1912: | Irre ich, so irre ich mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wäre ich einst wirklich entgleist, verweilt dann bei mir meine Entgleisung? |
Tur-Sinai 1954: | Ist's Wahrheit auch, daß ich gefehlt / und bei mir weilet mein Vergehn / |
Luther 1545 (Original): | Irre ich, so jrre ich mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Irre ich, so irre ich mir. |
NeÜ 2024: | Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und hätte ich mich wirklich geirrt, so ruhte mein Irrtum [allein] bei mir(a). -Fussnote(n): (a) o.: so wäre meine Verfehlung meine eigene Sache. |
English Standard Version 2001: | And even if it be true that I have erred, my error remains with myself. |
King James Version 1611: | And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַף אָמְנָם שָׁגִיתִי אִתִּי תָּלִין מְשׁוּגָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hiobs Erwiderung auf Bildads zweite Rede war voller Verzweiflung. 19, 1 Er begann mit dem gequälten Ausruf, dass seine Freunde unbarmherzige Mentoren geworden waren (V. 2.3) und keine Beziehung zu seinem Umgang mit Sünde hatten, die, wie sie glaubten, Hiob anhaftete (V. 4). |