Galater 6, 5

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 5

Galater 6, 4
Galater 6, 6

Luther 1984:Denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.-a- -a) Römer 14, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ein jeder wird an seiner eigenen Last zu tragen haben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn jeder wird seine eigene Bürde tragen.
Schlachter 1952:denn ein jeglicher soll seine eigene Bürde tragen.
Schlachter 1998:denn ein jeder soll seine eigene Bürde tragen.
Schlachter 2000 (05.2003):denn jeder Einzelne wird seine eigene Bürde zu tragen haben.
Zürcher 1931:denn jeder wird seine eigne Bürde zu tragen haben. -Römer 14, 12.
Luther 1912:Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. - Römer 14, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. -Römer 14, 12.
Luther 1545 (Original):Denn ein jglicher wird seine Last tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeder hat nämlich seine ganz persönliche Last zu tragen.
Albrecht 1912/1988:Denn jeder wird seine eigne Last zu tragen haben*.
Meister:Denn ein jeglicher wird seine eigene Last-a- zu tragen haben. -a) Römer 2, 6; 1. Korinther 3, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ein jeder wird an seiner eigenen Last zu tragen haben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn jeder wird seine eigene Bürde tragen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn jeder wird seine eigene Last tragen.
Interlinear 1979:Denn jeder die eigene Last wird tragen.
NeÜ 2024:Denn jeder hat genug mit seinem eigenen Verhalten zu tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ein jeder wird(a) seine eigene Bürde tragen.
-Fussnote(n): (a) o.: soll
-Parallelstelle(n): Römer 14, 12; Kolosser 4, 17; Johannes 21, 22
English Standard Version 2001:For each will have to bear his own load.
King James Version 1611:For every man shall bear his own burden.
Robinson-Pierpont 2022:Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָל־אִישׁ אֶת־מַשָׂאוֹ יִשָׂא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jeder Christ hat aufgrund des Glaubens Lasten zu tragen, dies hat nicht den Sinn, wie Paulus im Vers davor deutlich gemacht hat, sich anderen gegenüber zu rühmen. Vgl. Plutarchus, De proverbiis Alexandrinorum 10.14: „οἱ ἐργάται τὰ φορτία βαστάζουσιν, ἄχρις οὗ τις αὐτὰ ὠνήσεται“. „Die Arbeiter tragen die Lasten, solange bis jemand sie kaufen wird“. Die Verkäufer tragen also die Waren herum, bis ein Käufer sich findet. Vgl. auch einen Philosophenschüler Zenons, der das Erbe seines Meisters antritt und auch die damit einhergehenden negativen Folgen in Diogenes Laertius, Vitae philosophorum 7.171: „Καὶ σκωπτόμενος δ’ ὑπὸ τῶν συμμαθητῶν ἠνείχετο καὶ ὄνος ἀκούων προσεδέχετο, λέγων αὐτὸς μόνος δύνασθαι βαστάζειν τὸ Ζήνωνος φορτίον“. „Und er ertrug es immer, von seinen Mitschülern beschimpft zu werden, und es machte ihm nichts aus, als Esel bezeichnet zu werden, wobei er ihnen sagte, dass er allein die Last von Zeno tragen kann“. Die Nachfolge von Zeno ging mit Nachteilen einher, die als „Last“ bezeichnet wird. Dies kann auch auf die Stelle bei Paulus übertragen werden, nämlich, dass die Christen ihre Last durch den Glauben tragen müssen.
John MacArthur Studienbibel:6, 5: seine eigene Bürde zu tragen. Das ist kein Widerspruch zu V. 2. »Bürde« ist hier ein anderes gr. Wort als in V. 2 und vermittelt nicht den Gedanken von Problemen, sondern bezeichnet die üblichen Pflichten des Lebens und die Berufung jedes einzelnen Gläubigen zu seinem Dienst (vgl. Matthäus 11, 30; 1. Korinther 3, 12-15; 2. Korinther 5, 10). Gott fordert, dass wir diesen Verantwortungen treu nachkommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 6, 5
Sermon-Online