Luther 1984: | Wenn ein König viel Volk hat, das ist seine Herrlichkeit; wenn aber wenig Volk da ist, das bringt einen Fürsten ins Verderben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf der Menge des Kriegsvolks beruht das Ansehen eines Königs; aber der Mangel an Kriegsmannschaft führt den Sturz eines Fürsten herbei. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der Menge des Volkes (besteht) die Herrlichkeit eines Königs,-a- aber durch Mangel an Leuten (kommt) der Untergang eines Fürsten.-b- -a) 2. Samuel 24, 3; 1. Könige 4, 20. b) Jeremia 13, 20. |
Schlachter 1952: | In der Menge des Volkes besteht des Königs Schmuck; aber das Schwinden der Bevölkerung ist des Fürsten Untergang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In der Menge des Volkes besteht die Herrlichkeit des Königs, aber das Schwinden der Bevölkerung ist der Untergang des Fürsten. |
Zürcher 1931: | Auf der Menge des Volkes beruht des Königs Hoheit; / doch fehlt es an Leuten, so ist es des Fürsten Sturz. / |
Luther 1912: | Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In dem Wachstum des Volks ist der Glanz des Königs, aber im Schrumpfen der Nation ist der Sturz des Potentaten. |
Tur-Sinai 1954: | Bei Volkes Mehren ist des Königs Pracht / bei Volkes Schwund des Fürsten Schreck. / |
Luther 1545 (Original): | Wo ein König viel volcks hat, das ist seine Herrligkeit, Wo aber wenig Volcks ist, Das macht einen Herrn blöde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde. |
NeÜ 2024: | In der Größe seines Volkes liegt die Ehre des Königs, / doch ein Rückgang der Bevölkerung ist sein Untergang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In der Menge des Volkes [liegt] die Pracht des Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung der Untergang des Fürsten. -Parallelstelle(n): 1. Könige 4, 20; 2. Könige 10, 32 |
English Standard Version 2001: | In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined. |
King James Version 1611: | In the multitude of people [is] the king's honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרָב עָם הַדְרַת מֶלֶךְ וּבְאֶפֶס לְאֹם מְחִתַּת רָזֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 28: der Menge des Volkes. Eine Binsenweisheit, die besagt, dass die Ehre eines Königs vom Wachstum seines Volkes abhängt (vgl. 30, 29-31). |