Luther 1984: | Besser ein Gericht Kraut mit Liebe als ein gemästeter Ochse mit Haß.-a- -a) Sprüche 17, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Besser ein Gericht Gemüse, und Liebe ist da, als ein gemästeter Ochse und Haß dabei.-a- -a) Sprüche 16, 8; 17, 1; Prediger 4, 6. |
Schlachter 1952: | Besser ein Gericht Kraut mit Liebe, als ein gemästeter Ochse mit Haß! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Besser ein Gericht Gemüse mit Liebe, als ein gemästeter Ochse mit Hass! |
Zürcher 1931: | Besser ein Gericht Gemüse mit Liebe / als ein gemästeter Ochse mit Hass. / -Sprüche 17, 1. |
Luther 1912: | Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Besser ein Gericht Krauts, wo Liebe ist, als ein gemästeter Ochs und Haß ist dabei. |
Tur-Sinai 1954: | Gut Grünkost und dabei die Liebe / statt Ochs, gemästet, und dabei der Haß. / |
Luther 1545 (Original): | Es ist besser ein Gericht kraut mit liebe, Denn ein gemester Ochse mit Hass. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß. |
NeÜ 2024: | Besser nur Grünkost und Liebe dabei / als der schönste Braten, übergossen mit Hass. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besser ein Gericht Gemüse(a), wo Liebe ist, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Grünes -Parallelstelle(n): Sprüche 17, 1; Sprüche 21, 9.19; Psalm 133, 1 |
English Standard Version 2001: | Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it. |
King James Version 1611: | Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה שָׁם מִשּׁוֹר אָבוּס וְשִׂנְאָה בֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 16: S. Anm. zu 12, 9 hinsichtlich weiterer »besser … als«-Vergleiche. 15, 16 Furcht des HERRN. S. Anm. zu 1, 7. |