Sprüche 21, 9

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 21, Vers: 9

Sprüche 21, 8
Sprüche 21, 10

Luther 1984:Besser im Winkel auf dem Dach wohnen als mit einem zänkischen Weibe zusammen in einem Hause.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus.-a- -a) V. 19; Sprüche 19, 13; 25, 24.
Schlachter 1952:Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus.
Zürcher 1931:Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib in gemeinsamem Hause. / -Sprüche 25, 24; 27, 15.
Luther 1912:Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen. - Sprüche 21, 19; Sprüche 25, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Besser ein Weilen in einer Ecke des Dachs als ein haderndes Weib und ein gemeinsames Haus.
Tur-Sinai 1954:Gut ists zu weilen auf des Daches Zinne (der Ruine) / statt zänkisch Weib im Speicherhaus. /
Luther 1545 (Original):Es ist besser wonen im winckel auff dem Dach, Denn bey eim zenckischen Weibe in einem Hause beysamen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
NeÜ 2016:Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
Jantzen/Jettel 2016:Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen – als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus. a)
a) Sprüche 25, 24; 19, 13; 21, 19; 27, 15; 15, 17; 17, 1
English Standard Version 2001:It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
King James Version 1611:[It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.