Luther 1984: | Besser im Winkel auf dem Dach wohnen als mit einem zänkischen Weibe zusammen in einem Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus.-a- -a) V. 19; Sprüche 19, 13; 25, 24. |
Schlachter 1952: | Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als mit einem zänkischen Weib in einem gemeinsamen Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist besser, in einem Winkel auf dem Dach zu wohnen, als gemeinsam mit einer zänkischen Frau in einem Haus. |
Zürcher 1931: | Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib in gemeinsamem Hause. / -Sprüche 25, 24; 27, 15. |
Luther 1912: | Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen. - Sprüche 21, 19; Sprüche 25, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Besser ein Weilen in einer Ecke des Dachs als ein haderndes Weib und ein gemeinsames Haus. |
Tur-Sinai 1954: | Gut ists zu weilen auf des Daches Zinne (der Ruine) / statt zänkisch Weib im Speicherhaus. / |
Luther 1545 (Original): | Es ist besser wonen im winckel auff dem Dach, Denn bey eim zenckischen Weibe in einem Hause beysamen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen. |
NeÜ 2024: | Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Besser im Dachwinkel wohnen(a) als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus. -Fussnote(n): (a) o.: auf einer Dachzinne sitzen -Parallelstelle(n): Sprüche 21, 19; Sprüche 15, 17; Sprüche 17, 1; Sprüche 19, 13; Sprüche 25, 24; Sprüche 27, 15 |
English Standard Version 2001: | It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife. |
King James Version 1611: | [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹב לָשֶׁבֶת עַל פִּנַּת גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָֽבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 9: Winkel auf dem Dach. Da Dächer offen waren wie Terrassen (vgl. 5. Mose 22, 8; 1. Samuel 9, 25; 1. Könige 4, 10), war eine kleine Laube in der Ecke eines Flachdaches ein recht unbequemer Ort zum Leben. zänkischen Frau. Vgl. V. 19; 19, 13; 25, 24; 27, 15.16; s. Anm. zu 19, 13. |