Sprüche 21, 19

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 21, Vers: 19

Sprüche 21, 18
Sprüche 21, 20

Luther 1984:Besser in der Wüste wohnen als bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Besser ist es, im Land der Wüste zu wohnen, als eine zänkische Frau und Verdruß.-a- -a) V. 9; Sprüche 27, 15; 30, 23.
Schlachter 1952:Besser ist's in der Wüste zu wohnen, als bei einem zänkischen und ärgerlichen Weib.
Zürcher 1931:Besser in der Einöde hausen / als bei zänkischem, grämlichem Weibe. / -Sprüche 25, 24; 27, 15.
Luther 1912:Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe. - Sprüche 21, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Besser ein Weilen in wüstem Land als ein Weib des Haders und Verdruß.
Tur-Sinai 1954:Gut ists, im Land der Wüste weilen / statt zänkisch Weib und Kränkung. /
Luther 1545 (Original):Es ist besser wonen im wüsten Lande, Denn bey eim zenckischen vnd zornigen Weibe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
NeÜ 2016:Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau.
Jantzen/Jettel 2016:Besser in einem wüsten Lande wohnen – als eine zänkische Frau und Ärger. a)
a) Sprüche 21, 9; 25, 24; 19, 13; 27, 15; 30, 23; 15, 17; 17, 1
English Standard Version 2001:It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
King James Version 1611:[It is] better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.