Sprüche 25, 24

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 25, Vers: 24

Sprüche 25, 23
Sprüche 25, 25

Luther 1984:Besser im Winkel auf dem Dache sitzen als mit einem zänkischen Weibe zusammen in einem Hause.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause-a-. - -a) vgl. Sprüche 21, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Besser, auf dem Dach in einer Ecke wohnen, als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus.-a- -a) Sprüche 21, 9; 27, 15.
Schlachter 1952:Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
Zürcher 1931:Besser auf der Zinne des Daches wohnen / als mit einem zänkischen Weib im gemeinsamen Hause. / -Sprüche 21, 9.19.
Luther 1912:Es ist besser, im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen. - Sprüche 21, 9.19.
Buber-Rosenzweig 1929:Besser weilen in einer Ecke des Dachs als ein haderndes Weib und ein gemeinsames Haus.
Tur-Sinai 1954:Gut ists zu weilen auf des Daches Zinne (der Ruine) / statt zänkisch Weib im Speicherhaus. /
Luther 1545 (Original):Es ist besser im Winckel auff dem dache sitzen, Denn bey eim zenckischen Weibe in einem hause beysamen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
NeÜ 2016:Besser auf dem Flachdach zu wohnen / als mit einer zänkischen Frau zusammen im Haus.
Jantzen/Jettel 2016:Besser auf dem Dach in einer Ecke wohnen – als eine zänkische Frau und ein gemeinsames Haus. a)
a) Sprüche 21, 9; 21, 19; 27, 15; 19, 13
English Standard Version 2001:It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
King James Version 1611:[It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.