Luther 1984: | -a-Verrücke nicht die uralten Grenzen, die deine Väter gemacht haben. - -a) Sprüche 23, 10; 5. Mose 27, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verrücke nicht die uralten Grenzsteine, die deine Väter gesetzt haben. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verrücke nicht die uralte Grenze,-a- die deine Väter gemacht haben!-b- -a) Sprüche 23, 10. b) 5. Mose 19, 14. |
Schlachter 1952: | Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verrücke die uralte Grenze nicht, die deine Väter gemacht haben. |
Zürcher 1931: | Verrücke nicht die uralte Grenze, / die deine Väter gesetzt haben. / -Sprüche 23, 10; 5. Mose 19, 14. |
Luther 1912: | Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben. - Sprüche 23, 10; 5. Mose 27, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verrücke nimmer Vorzeit-Grenze, die deine Väter haben gemacht! |
Tur-Sinai 1954: | Verrücke nicht uralte Grenze / die deine Väter festgesetzt. / |
Luther 1545 (Original): | Treibe nicht zu rück die vorigen grentzen, Die deine Veter gemacht haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben! |
NeÜ 2024: | Verrücke die uralte Grenze nicht, / die deine Väter einst zogen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verrücke nicht die ewige(a) Grenze, die deine Väter gemacht haben. -Fussnote(n): (a) d. h.: die von jeher geltende; olam deutet hier eine unübersichtlich lange Zeitdauer an; so a. Sprüche 23, 10. -Parallelstelle(n): Sprüche 23, 10; Sprüche 15, 25; 5. Mose 19, 14; 5. Mose 27, 17 |
English Standard Version 2001: | Do not move the ancient landmark that your fathers have set. |
King James Version 1611: | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 28: Grenze. Gemeint ist der Diebstahl von Land durch das Versetzen von Grenzmarkierungen. S. Anm. zu 15, 25; vgl. 3. Mose 25, 23; 5. Mose 19, 14. |