Luther 1984: | denn wenn du nicht bezahlen kannst, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn wenn du nicht imstande bist, zu zahlen: warum soll man dir das Bett unter dem Leibe wegnehmen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du (dann) nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dein Bett unter dir wegnehmen? |
Schlachter 1952: | denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen? |
Zürcher 1931: | wenn du dann nicht zu zahlen vermagst, / so wird man dir das Bett unter dem Leib wegnehmen. / |
Luther 1912: | denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hast du nichts zum Bezahlen, warum soll man dein Lager unter dir wegholen! |
Tur-Sinai 1954: | Hast du dann nicht zu zahlen / warum soll unter dir das Bett man nehmen? / |
Luther 1545 (Original): | Denn wo du es nicht hast zu bezalen, So wird man dir dein Bette vnter dir wegnemen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. |
NeÜ 2024: | Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, / nimmt man dir selbst das Bett unter dir weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du dann nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dein Bett unter dir wegnehmen? -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 16; 2. Mose 22, 25 |
English Standard Version 2001: | If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you? |
King James Version 1611: | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
Westminster Leningrad Codex: | אִם אֵֽין לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 26: S. Anm. zu 6, 1. |