Luther 1984: | Sei nicht einer von denen, die mit ihrer Hand haften und für Schulden -a-Bürge werden; -a) Sprüche 6, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehöre nicht zu denen, die Handschlag geben, zu denen, die für (fremde) Schulden Bürgschaft leisten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die für ein Darlehen bürgen.-a- -a) Sprüche 6, 1-5. |
Schlachter 1952: | Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei nicht unter denen, die sich mit Handschlag verpflichten, die sich für Schulden verbürgen; |
Zürcher 1931: | Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / unter denen, die sich für Schulden verbürgen; / -Sprüche 6, 1-5. |
Luther 1912: | Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; - Sprüche 6, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sei nimmer unter denen, die Handschlag leisten, unter denen, die für Darlehen bürgen: |
Tur-Sinai 1954: | Sei nicht von denen, die den Handschlag leisten / für Forderungen sich verbürgen. / |
Luther 1545 (Original): | Sey nicht bey denen, die jre hand verhefften, Vnd fur schuld Bürge werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; |
NeÜ 2024: | Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, / die Bürgschaft leisten für fremde Schuld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die für Darlehen bürgen. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 1-5; Sprüche 17, 18; Sprüche 11, 15; Sprüche 20, 16; Sprüche 27, 13 |
English Standard Version 2001: | Be not one of those who give pledges, who put up security for debts. |
King James Version 1611: | Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תְּהִי בְתֹֽקְעֵי כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 26: S. Anm. zu 6, 1. |