Sprüche 17, 18

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 17, Vers: 18

Sprüche 17, 17
Sprüche 17, 19

Luther 1984:Ein Tor ist, wer in die Hand gelobt und -a-Bürge wird für seinen Nächsten. -a) Sprüche 6, 1-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Mensch ohne Verstand ist, wer Handschlag gibt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.-a- -a) Sprüche 6, 1-5.
Schlachter 1952:Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
Schlachter 2000 (05.2003):Ein unvernünftiger Mensch ist, wer sich durch Handschlag verpflichtet und gegenüber seinem Nächsten Bürgschaft leistet.
Zürcher 1931:Ein Mensch ohne Verstand ist, wer sich durch Handschlag verpflichtet, / wer Bürgschaft leistet bei seinem Nächsten. / -Sprüche 6, 1-5.
Luther 1912:Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten. - Sprüche 6, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Mensch des Herzsinns ermangelnd ist, wer Handschlag gibt, wer bürgschaftsgültig bürgt vor seinem Genossen.
Tur-Sinai 1954:Der unverständge Mensch schlägt in die Hand / und leistet Bürgschaft vor dem Nächsten. /
Luther 1545 (Original):Es ist ein Narr der an die hand gelobt, Vnd Bürge wird fur seinen Nehesten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
NeÜ 2024:Wer mit Handschlag für die Schulden eines anderen bürgt, / vermisst wohl seinen Verstand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein Mensch ohne Verstand(a) ist, wer Handschlag gibt, wer Bürgschaft leistet für seinen Nächsten.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: dem es an Herzsinn mangelt
-Parallelstelle(n): Sprüche 6, 1-5; Sprüche 11, 15; Sprüche 20, 16; Sprüche 22, 26
English Standard Version 2001:One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
King James Version 1611:A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.
Westminster Leningrad Codex:אָדָם חֲסַר לֵב תּוֹקֵעַ כָּף עֹרֵב עֲרֻבָּה לִפְנֵי רֵעֵֽהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 18: S. Anm. zu 6, 1.2-4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 17, 18
Sermon-Online