Luther 1984: | -a-Verrücke nicht uralte Grenzen und vergreife dich nicht an dem Acker der Waisen, -a) Sprüche 22, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verrücke nicht die uralte Grenze,-a- und in die Felder der Waisen dringe nicht ein!-b- -a) Sprüche 22, 28. b) Jeremia 7, 6. |
Schlachter 1952: | Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verrücke die uralte Grenze nicht, und dringe nicht ein in das Feld der Waisen! |
Zürcher 1931: | Verrücke nicht die Grenze der Witwe / und dringe nicht ein in die Äcker der Waisen. / -Sprüche 22, 28; 5. Mose 19, 14. |
Luther 1912: | Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. - Sprüche 22, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verrücke nimmer Vorzeit-Grenze, in Felder der Waisen dringe nimmer ein. |
Tur-Sinai 1954: | Verrücke nicht uralte Grenze / und dring nicht in die Äcker der Verwaisten; / |
Luther 1545 (Original): | Treibe nicht zu rück die vorigen grentzen, Vnd gehe nicht auff der Waisen acker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker! |
NeÜ 2024: | Verrücke die uralte Grenze nicht, / auch nicht auf Kosten hilfloser Waisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verrücke nicht die ewige Grenze; und dringe nicht ein in die Felder der Waisen, -Parallelstelle(n): Sprüche 22, 28; Sprüche 15, 25; 5. Mose 19, 14; 5. Mose 27, 17-19; Waisen; 5. Mose 24, 17; Jeremia 7, 6; Jeremia 22, 3; Sacharja 7, 10 |
English Standard Version 2001: | Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless, |
King James Version 1611: | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים אַל תָּבֹֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 10: uralte Grenze. S. Anm. zu 15, 25; vgl. 22, 22.23. |