Luther 1984: | denn ihr Helfer ist mächtig; der wird ihre Sache gegen dich führen. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr Erlöser ist stark; er selbst wird ihren Rechtsstreit gegen dich führen.-a- -a) Sprüche 22, 23; Psalm 68, 6; Jeremia 50, 34. |
Schlachter 1952: | Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihre Sache gegen dich führen. |
Zürcher 1931: | Denn ihr Beschützer ist stark; / er wird ihre Sache wider dich führen. / |
Luther 1912: | Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ihr Löser ist stark, der wird ihren Streit gegen dich streiten. |
Tur-Sinai 1954: | denn mächtig ist ihr Löser / und ihren Streit führt er mit dir. / |
Luther 1545 (Original): | Denn jr Erlöser ist mechtig, Der wird jre sach wider dich ausfüren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. |
NeÜ 2024: | Denn sie haben einen mächtigen Beistand, / der ihre Klage gegen dich führt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr Löser(a) ist stark! Der wird ihren Rechtsstreit gegen dich streiten. -Fussnote(n): (a) o.: Anwalt; o.: Erlöser -Parallelstelle(n): Sprüche 22, 23; 2. Mose 22, 22.23; 5. Mose 27, 19; Psalm 12, 6; Psalm 68, 7; Jeremia 49, 11; Jeremia 50, 34; Jeremia 51, 36 |
English Standard Version 2001: | for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you. |
King James Version 1611: | For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי גֹאֲלָם חָזָק הֽוּא יָרִיב אֶת רִיבָם אִתָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 10: uralte Grenze. S. Anm. zu 15, 25; vgl. 22, 22.23. |