Luther 1984: | Wende dein Herz hin zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bring her zur Zucht dein Herz, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis!-a- -a) Sprüche 22, 17.18. |
Schlachter 1952: | Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ergib dein Herz der Unterweisung und neige deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis. |
Zürcher 1931: | Wende dein Herz der Belehrung zu / und dein Ohr den Worten der Einsicht. / |
Luther 1912: | Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laß dein Herz kommen zu Zucht, zu den Erkenntnissprüchen deine Ohren. |
Tur-Sinai 1954: | Bring deinen Sinn der Zucht entgegen / und deine Ohren klugen Reden. / |
Luther 1545 (Original): | Gib dein Hertz zur zucht, Vnd deine Ohren zu vernünfftiger rede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. |
NeÜ 2024: | Öffne dein Herz für jede Ermahnung, / dein Ohr für verständiges Reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bringe her dein Herz zur Zucht(a), deine Ohren zu den Worten* der Erkenntnis(b)! -Fussnote(n): (a) und Unterweisung; so a. i. Folg. (b) o.: zu erkenntnisreichen Sprüchen -Parallelstelle(n): Sprüche 22, 17; Sprüche 2, 2 |
English Standard Version 2001: | Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge. |
King James Version 1611: | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
Westminster Leningrad Codex: | הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי דָֽעַת |