Sprüche 26, 19

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 26, Vers: 19

Sprüche 26, 18
Sprüche 26, 20

Luther 1984:so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: «Ich habe nur gescherzt.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so ist der Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: «Ich habe ja nur gescherzt.» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und (dann) sagt: Habe ich (denn) nicht (nur) Spaß gemacht?-a- -a) Sprüche 10, 23.
Schlachter 1952:so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
Schlachter 2000 (05.2003):so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: »Ich habe nur gescherzt!«
Zürcher 1931:so ist, wer falsch handelt gegen den Nächsten / und dann spricht: «Ich scherze doch nur.» /
Luther 1912:also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht darnach: Ich habe gescherzt.
Buber-Rosenzweig 1929:so ein Mann, der seinen Genossen betrog und spricht: »Scherze ich nicht nur?«
Tur-Sinai 1954:so ist ein Mann, der seinen Freund betrügt / und spricht: ,Ich scherz ja nur.' /
Luther 1545 (Original):Also thut ein falscher Mensch mit seinem Nehesten, vnd spricht darnach, Ich hab geschertzt. -[Geschertzt] Feilet jm sein böser anschlag, so hat er geschertzt, vnd weis sich fein zu entschüldigen. Were jm aber lieber, das er nicht gefeilet hette.
Luther 1545 (hochdeutsch):also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
NeÜ 2024:ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: Es war nur ein Scherz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹so› der Mann, der seinen Nächsten betrügt und sagt: Ich scherze ja bloß.(a)
-Fussnote(n): (a) w.: War ich nicht ein Scherzender?
-Parallelstelle(n): Sprüche 10, 23; Epheser 5, 4
English Standard Version 2001:is the man who deceives his neighbor and says, I am only joking!
King James Version 1611:So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Westminster Leningrad Codex:כֵּֽן אִישׁ רִמָּה אֶת רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲ‍ֽלֹא מְשַׂחֵק אָֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Hier findet sich ein anschaulicher Diskurs über die bösen Reden der Narren und Faulen und ihre schädlichen Auswirkungen. 26, 17 packt einen Hund bei den Ohren. In Palästina war der Hund nicht domestiziert, deshalb war es gefährlich, einen Hund zu berühren. Der Angreifer verdiente es, aufgrund seiner grundlosen Handlung gebissen zu werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 26, 19
Sermon-Online