Luther 1984: | du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Mägde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde. -a- -a) Sprüche 6, 8. |
Schlachter 1952: | Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Lebensunterhalt für deine Mägde. |
Zürcher 1931: | hast Ziegenmilch genug zur Nahrung für dich und dein Haus / und zum Unterhalt für deine Mägde. / |
Luther 1912: | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ziegenmilch genug dir zur Speise und zur Speise deines Hauses und noch für deine Mägde Lebensunterhalt. |
Tur-Sinai 1954: | der Ziegen Milch, genug zu deiner Kost / zu deines Hauses Kost / und Lebensunterhalt für deine Mädchen. |
Luther 1545 (Original): | Du hast Ziegen milch gnug zur speise deins hauses, Vnd zur narung deiner Dirnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. |
NeÜ 2024: | Die Ziegen geben reichlich Milch, / und du hast Nahrung für dein Haus - und noch für deine Mägde den Lebensunterhalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und genug Ziegenmilch als deine Nahrung und als Nahrung deines Hauses(a), zum Leben für deine Mägde. -Fussnote(n): (a) w.: als dein Brot und als Brot deines Hauses -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 8 |
English Standard Version 2001: | There will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls. |
King James Version 1611: | And [thou shalt have] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens. |
Westminster Leningrad Codex: | וְדֵי חֲלֵב עִזִּים לְֽלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 23: In diesen Versen wird die normale Arbeit eines Hirten und Gottes Versorgung dem flüchtigen Wesen unsicherer Reichtümer und Machtverhältnisse gegenübergestellt (V. 24). Da Grundbesitz alle 50 Jahre an seinen ursprünglichen Besitzer zurückging, waren Herden der wichtigste Besitz. Nur durch Pflege und Fleiß konnten sie aufrechterhalten werden und Profit abgeben. Gottes Vorsehung unterstützt das Bemühen (vgl. Psalm 65, 10-14), die Segnungen des Landes richtig zu verwerten (V. 25-27). 28, 1 Ein schlechtes Gewissen vermutet überall Ankläger (vgl. 4. Mose 32, 23; Psalm 53, 6), ein gutes Gewissen hingegen besitzt den Mut, jedem gegenüberzutreten. |