Luther 1984: | -a-Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt; der Gerechte aber ist furchtlos wie ein junger Löwe. -a) Jesaja 57, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gottlosen fliehen, ohne daß jemand sie verfolgt, die Gerechten aber sind unerschrocken wie ein junger Löwe. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es flieht der Gottlose, ohne daß ihm einer nachjagt;-a- der Gerechte-1- aber fühlt sich sicher-b- wie ein Junglöwe. -1) so mit einer hebrHs. und LXX; MasT: die Gerechten. a) 3. Mose 26, 17.36; 2. Könige 7, 7; Hiob. 15, 21. b) Nehemia 6, 11. |
Schlachter 1952: | Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt; aber der Gerechte ist getrost wie ein junger Löwe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt,aber die Gerechten sind furchtlos wie ein junger Löwe. |
Zürcher 1931: | Der Frevler flieht, auch wenn ihn niemand verfolgt, / der Gerechte aber ist unerschrocken wie ein Löwe. / -3. Mose 26, 36; Jesaja 30, 17. |
Luther 1912: | Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es fliehn, da keiner verfolgt, die Frevler, aber die Bewährten sind wie der Löwe, gesichert. |
Tur-Sinai 1954: | Es fliehen, ob auch keiner jagt, die Frevler / doch die Gerechten: Sicher wie der Leu. / |
Luther 1545 (Original): | Der Gottlose fleucht, vnd niemand jaget jn, Der Gerecht aber ist getrost wie ein junger Lew. -[Fleucht] Eigen Gewissen ist mehr denn tausent Zeugen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gottlose fleucht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger Löwe. |
NeÜ 2024: | Der Schuldige flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt; / der Gerechte tritt sicher auf wie ein Löwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Ehrfurchtslose flieht, wo kein Verfolger ist; die Gerechten fühlen sich sicher wie der Junglöwe. -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 17.36; 2. Könige 7, 7; sicher Nehemia 6, 11; Psalm 27, 1; Psalm 46, 3; Psalm 112, 7.8; Jesaja 26, 3.4 |
English Standard Version 2001: | The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion. |
King James Version 1611: | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
Westminster Leningrad Codex: | נָסוּ וְאֵין רֹדֵף רָשָׁע וְצַדִּיקִים כִּכְפִיר יִבְטָֽח |