Sprüche 29, 17

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 29, Vers: 17

Sprüche 29, 16
Sprüche 29, 18

Luther 1984:-a-Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Freude machen und deine Seele erquicken. -a) Sprüche 23, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen verschaffen und deinem Herzen Leckerbissen-1- bereiten. - -1) = beglückende Freude.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Züchtige deinen Sohn, so wird er dich erquicken und dir Freude machen-1-.-a- -1) w: so wird er dich (in Ruhe) lagern lassen und deiner Seele Leckerbissen bereiten. a) Sprüche 19, 18.
Schlachter 1952:Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
Zürcher 1931:Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Erquickung schaffen / und deiner Seele Wonne bereiten. /
Luther 1912:Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun. - Sprüche 23, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Züchtige deinen Sohn und er wird dir Ruhe bereiten, wird Wonne spenden deiner Seele.
Tur-Sinai 1954:Straf deinen Sohn, wird er dir Ruh verschaffen / und deiner Seele Wonne bringen. /
Luther 1545 (Original):Züchtige deinen Son, so wird er dich ergetzen, Vnd wird deiner Seelen sanfft thun. -[Züchtige deinen Son] Kinder straffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
NeÜ 2016:Erziehe deinen Sohn streng, dann wird er dir Ruhe bringen / und dir viel Freude bereiten.
Jantzen/Jettel 2016:Züchtige deinen Sohn, so wird er dich erquicken und Leckerbissen gewähren deiner Seele. a)
a) Sprüche 29, 15*; 13, 24; 19, 18; 22, 15; 23, 13 .14
English Standard Version 2001:Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.
King James Version 1611:Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.