Luther 1984: | Wo keine Offenbarung ist, wird das Volk wild und wüst; aber wohl dem, der auf die Weisung achtet! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn keine prophetische Offenbarung da ist, wird das Volk zügellos; aber wohl ihm , wenn es das Gesetz (Gottes) beobachtet! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn keine Offenbarung-1- da ist, verwildert ein Volk; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz beachtet!-a- -1) w: keine Vision. a) Psalm 119, 1.2; Lukas 11, 28; Jakobus 1, 25. |
Schlachter 1952: | Wo keine Weissagung ist, wird das Volk zügellos; aber wohl ihm, wenn es das Gesetz bewahrt! |
Zürcher 1931: | Ohne Offenbarung verwildert das Volk, / wohl dem, der das Gesetz hält! / |
Luther 1912: | Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wo keine Schauung ist, wird ein Volk zügellos, aber glücklich es, hütets die Weisung! |
Tur-Sinai 1954: | Wo keine Schau, wird zügellos das Volk / wer Weisung achtet, ist beglückt. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn die Weissagung aus ist, wird das Volck wild vnd wüst, Wol aber dem der das Gesetze handhabet. -[Weissagung] On Gottes wort kan der Mensch nichts anders thun, denn Abgötterey vnd seinen willen treiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn die Weissagung aus ist, wird das Volk wild und wüst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabet! |
NeÜ 2016: | Ohne Offenbarung verwildert ein Volk, / doch wohl ihm, wenn es das Gesetz bewahrt. |
Jantzen/Jettel 2016: | Wo kein Gesicht ist, wird ein Volk zügellos; bewahrt es aber die Weisung*, selig ist es!“ a) a) Offenb. 2. Mose 32, 25; 1. Samuel 3, 1; Hesekiel 4, 6; Psalm 74, 9; Epheser 1, 17; selig Psalm 119, 1; Lukas 11, 28; Jakobus 1, 25 |
English Standard Version 2001: | Where there is no prophetic vision the people cast off restraint, but blessed is he who keeps the law. |
King James Version 1611: | Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he. |