Luther 1984: | Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Balken unseres Hauses sind Zedern, unsere Dachsparren sind Wacholder.» |
Schlachter 1952: | Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen unsere Täfelung. |
Zürcher 1931: | Zedern sind die Balken unsres Hauses / und unser Getäfel Zypressen.» |
Luther 1912: | unsrer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | das Gebälk unsres Hauses sind Zedern, unsre Sparren sind Wacholder. |
Tur-Sinai 1954: | Der Häuser Balken sind die Zedern uns / und unsre Bretter die Zypressen!» |
Luther 1545 (Original): | Vnser Bette grünet, vnser Heuser balcken sind Cedern, vnser latten sind Cipressen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen. |
NeÜ 2024: | die Balken unseres Hauses sind Zedern, / aus Wacholder die Sparren vom Dach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Balken unseres Hauses sind Zedern, Wacholder unsere Täfelung. |
English Standard Version 2001: | the beams of our house are cedar; our rafters are pine. |
King James Version 1611: | The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir. |
Westminster Leningrad Codex: | קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רחיטנו רַהִיטֵנוּ בְּרוֹתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Der Schauplatz dieser Szene ist draußen im Wald. |