Luther 1984: | Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Siehe, (auch) du bist schön, mein Geliebter, und hold-a-, und unser Lager ist frisches Grün. -a) Hoheslied 5, 13. |
Schlachter 1952: | Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich! - Ja, unser Lager ist grün. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, du bist schön, mein Geliebter, und so lieblich! Ja, unser Lager ist grün. |
Zürcher 1931: | «Wie schön bist du, mein Geliebter, wie hold! / Unser Lager ist grün; / |
Luther 1912: | Siehe, mein Freund, du bist schön und a) lieblich. Unser Bett grünt, - a) Hld. 5, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Da, schön bist du, mein Minner, gar hold, - frisch gar ist unser Bett, |
Tur-Sinai 1954: | «Schön bist, Geliebter, du, ja lieblich. / Auch unser Lager ist grünend frisch: / |
Luther 1545 (Original): | Sihe mein Freund, du bist schön vnd lieblich, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet. |
NeÜ 2024: | Ja, auch du bist anziehend und schön, mein Liebster. / Unser Lager ist frisches Grün, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Du bist schön, mein Geliebter, ja, wonnevoll(a)! Ja, unser Lager(b) ist frisches Grün. -Fussnote(n): (a) o.: anziehend (b) o.: unsere Laube -Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 10-16 |
English Standard Version 2001: | Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green; |
King James Version 1611: | Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים אַף עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Der Schauplatz dieser Szene ist draußen im Wald. |