Luther 1984: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O laßt euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hinden der Flur: störet die Liebe nicht auf und wecket sie nicht, bis es ihr selber gefällt!-a- -a) vgl. Hoheslied 8, 3.4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes: Weckt nicht, stört nicht auf die Liebe, bevor es ihr (selber) gefällt-a-!» -a) Hoheslied 5, 8. |
Schlachter 1952: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen des Feldes: Erregt und erweckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt! |
Zürcher 1931: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, / bei den Gazellen oder den Hinden des Feldes: / stört nicht auf, weckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt!» -Hoheslied 3, 5; 8, 4. |
Luther 1912: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den A) Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. - A) Hirschkühen. Hld. 3, 5; Hld. 8, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden der Flur: störtet, aufstörtet ihr die Liebe, bis ihrs gefällt, ...! |
Tur-Sinai 1954: | «Beschworen hab ich bei Jeruschalaims Triften euch / bei den Gazellen oder Hinden auf der Flur; / daß ihr nicht weckt, nicht schreckt die Liebe / bis sie erstarkt!» |
Luther 1545 (Original): | Ich beschwere euch, jr töchter Jerusalem, bey den Rehen oder bey den Hinden auff dem felde, Das jr meine Freundin nicht auffweckt noch reget, bis das jr selbst gefellt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt. |
NeÜ 2024: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem, / bei Hirschkuh und Gazelle auf der Flur: / Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hirschkühen des Feldes, dass ihr nicht weckt und nicht aufstört die Liebe, bis es ihr gefällt! - -Parallelstelle(n): Hoheslied 3, 5; Hoheslied 8, 4 |
English Standard Version 2001: | I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases. |
King James Version 1611: | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please. |
Westminster Leningrad Codex: | הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה אִם תָּעִירוּ וְֽאִם תְּעֽוֹרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּֽץ |