| Luther 1984: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, daß ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: was wollt ihr die Liebe aufstören und wecken, eh' es ihr selber gefällt?!-a- -a) vgl. Hoheslied 2, 6.7. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Was wollt ihr wecken, was aufstören die Liebe, bevor es ihr (selber) gefällt-a-! -a) Hoheslied 2, 7. |
| Schlachter 1952: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: Erregt und erweckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt! Die Töchter Jerusalems: |
| Zürcher 1931: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: / was wollt ihr aufstören, was wollt ihr wecken / die Liebe, ehe es ihr gefällt? -Hoheslied 2, 7; 3, 5. |
| Luther 1912: | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. - Hld. 2, 7. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, störtet, aufstörtet ihr die Liebe, bis ihrs gefällt, ...! |
| Tur-Sinai 1954: | «Beschworen hab ich euch, Jeruschalaims Töchter / was wecket ihr, was schrecket ihr die Liebe / eh sie erstarkt?» |
| Luther 1545 (Original): | Ich beschwere euch töchter Jerusalem, Das jr meine Liebe nicht auffweckt noch reget, bis das jr selbs gefellet. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt. |
| NeÜ 2024: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem: / Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Was wollt ihr wecken, was aufstören die Liebe, bis es ihr gefällt! -Parallelstelle(n): Hoheslied 2, 4.7; Hoheslied 3, 5; Hoheslied 5, 8 |
| English Standard Version 2001: | I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases. |
| King James Version 1611: | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please. |
| Westminster Leningrad Codex: | הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם מַה תָּעִירוּ וּֽמַה תְּעֹֽרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּֽץ |