Hohelied 3, 2

Hohelied 3, 2

Kapitel: 3, Vers: 2

Hohelied 3, 1
Hohelied 3, 3

Luther 1984:Ich will aufstehen und in der Stadt umhergehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich will mich doch aufmachen und die Stadt durchstreifen, in den Straßen und auf den Plätzen will ich ihn suchen, den meine Seele liebt!» Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Aufstehn will ich denn, will die Stadt durchstreifen, die Straßen und die Plätze, will ihn suchen, den meine Seele liebt-a-.» Ich suchte ihn und fand ihn nicht. -a) Hoheslied 1, 7.
Schlachter 1952:So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, auf den Straßen und Plätzen, und suchte, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):»Ich will doch aufstehen und in der Stadt umherlaufen, auf den Straßen und Plätzen; ich will ihn suchen, den meine Seele liebt!« Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.
Zürcher 1931:«So will ich mich aufmachen, die Stadt durchwandern, / die Strassen und Plätze, / will ihn suchen, den meine Seele liebt.» / Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. /
Luther 1912:Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
Buber-Rosenzweig 1929:Aufmachen will ich mich doch und die Stadt durchziehn, über die Plätze, über die Gassen, suchen, den meine Seele liebt! Ich suchte ihn und ich fand ihn nicht.
Tur-Sinai 1954:Auf will ich, will die Stadt durchstreifen / auf Gäßchen und auf Plätzen suchen / den meine Seele liebt! / Ich sucht ihn, doch ich fand ihn nicht. /
Luther 1545 (Original):Ich wil auffstehen, vnd in der Stad vmbgehen auff den gassen vnd strassen, vnd suchen, den meine Seele liebet, Ich sucht, Aber ich fand jn nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
NeÜ 2024:Ich sehe mich aufstehen: / Ich durchstreife die Stadt, / ihre Straßen und Plätze. / Ich suchte ihn, dem mein Herz gehört. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aufstehen will ich denn und die Stadt durchstreifen, die Straßen und Plätze, will ihn suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn, und ich fand ihn nicht.
-Parallelstelle(n): Hoheslied 1, 7
English Standard Version 2001:I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.
King James Version 1611:I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Westminster Leningrad Codex:אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Als die Hochzeit nahte, nahmen Sulamits Erwartungen zu. Die beste Sichtweise ist es, dies als ihren Traum anzusehen, anstatt als Erinnerung an tatsächliche Ereignisse. 3, 1 den meine Seele liebt. Sie wiederholte diesen Ausspruch in jedem der 4 Verse, um ihre ausschließliche Liebe zu Salomo auszudrücken.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 3, 2
Sermon-Online