Hohelied 3, 1

Hohelied 3, 1

Kapitel: 3, Vers: 1

Hohelied 2, 17
Hohelied 3, 2

Luther 1984:Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUF meinem Lager in den Nächten, da sucht ich ihn, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf meinem Lager zur Nachtzeit suchte ich-a- ihn, den meine Seele liebt-b-, ich suchte ihn und fand ihn nicht-c-. -a) Psalm 77, 3; Jesaja 26, 9. b) Hoheslied 1, 7. c) Hoheslied 5, 6.
Schlachter 1952:Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Auf meinem Lager in den Nächtensuchte ich ihn, den meine Seele liebt;ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht.
Zürcher 1931:Auf meinem Lager nächtlicher Weile / suchte ich ihn, den meine Seele liebt, / ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. / -Hoheslied 5, 6.
Luther 1912:Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich a) suchte; aber ich fand ihn nicht. - a) Hld. 5, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Auf meiner Ruhestatt in den Nächten suche ich ihn, den meine Seele liebt, suche ich ihn und finde ihn nicht.
Tur-Sinai 1954:«Auf meinem Lager in den Nächten / sucht ich, den meine Seele liebt - / ich sucht ihn, doch ich fand ihn nicht. /
Luther 1545 (Original):Ich sucht des nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet, Ich sucht, Aber ich fand jn nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
NeÜ 2024:Nachts lag ich auf meinem Bett und sehnte mich nach ihm, / nach ihm, den meine Seele liebt. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf meinem Lager zur Nachtzeit suchte ich ihn, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn, und ich fand ihn nicht.
-Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 2-6; Jesaja 26, 9; liebt Hoheslied 1, 7
English Standard Version 2001:On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
King James Version 1611:By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Westminster Leningrad Codex:עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 6: Dieser zweite Hauptabschnitt beschreibt, wie der König zu seiner Braut kommt, ihre Rückkehr nach Jerusalem (3, 6-11), ihre Hochzeit (4, 1-7) und der Vollzug ihrer Ehe (4, 8-5, 1). Im Gegensatz zum vorangegangenen Abschnitt spricht hier überwiegend Salomo (15 von 23 Versen). 3, 6 Dieser Teil stammt von den Töchtern Jerusalems, die auch »Töchter Zions« genannt werden (V. 11); allerdings könnte er auch von Salomos Freunden stammen (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 3, 1
Sermon-Online