Luther 1984: | Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, steig herab von der Höhe des Amana, von der Höhe des Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | KOMM mit mir vom Libanon, Braut, mit mir vom Libanon, o komm! Steig herab vom Gipfel des Amana-1-, vom Gipfel des Senir-a- und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther. -1) der südliche Teil des Antilibanon, wo der Amanafluß entspringt (2. Könige 5, 12). a) vgl. Hesekiel 27, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit mir vom Libanon, (meine) Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen, sollst herabsteigen vom Gipfel des Amana-1a-, vom Gipfel des Senir-b- und Hermon, weg von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Leoparden. -1) diejenige Gruppe des Antilibanon, von der sich die Quellen des Amana-Flusses ergießen. a) 2. Könige 5, 12. b) 5. Mose 3, 9. |
Schlachter 1952: | Komm mit mir vom Libanon, Braut, komm mit mir vom Libanon! Steig herab vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Schenir und des Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Komm mit mir vom Libanon, Braut, komm mit mir vom Libanon! Steig herab vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Schenir und des Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Leoparden! |
Zürcher 1931: | Mit mir vom Libanon, Braut, / mit mir vom Libanon komm! / Steige herab vom Gipfel des Amana, / vom Gipfel des Senir und des Hermon, / von den Wohnstätten der Löwen, / von den Bergen der Panther! / |
Luther 1912: | Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mit mir vom Libanon, Braut, mit mir vom Libanon komm, schau nieder vom Haupt des Amana, vom Haupt des Schnir und des Chermon, von den Gehegen der Löwen, von den Bergen der Pardel! |
Tur-Sinai 1954: | Mit mir vom Libanon, Braut / mit mir vom Libanon komm / schau aus von des Amana Gipfel / vom Haupte des Senir und Hermon / vom Lager der Löwen / den Bergen der Panther. / |
Luther 1545 (Original): | Kom meine Braut vom Libanon, Kom vom Libanon, Gehe er ein, Trit her von der höhe Amana, von der höhe Senir vnd Hermon, von den wonungen der Lewen, von den bergen der Leoparden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Komm, meine Braut, vom Libanon, komm vom Libanon! Gehe herein, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden. |
NeÜ 2024: | Komm mit mir, meine Braut, / steig vom Libanon (Die Gipfel des Libanongebirges stehen hier vielleicht für die sexuelle Distanz, die das Liebespaar einhielt.) herab, / weg vom Gipfel des Amana, / vom Gipfel des Senir, dem Hermon, / weg von den Verstecken der Löwen, / den Bergen der Panther. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit mir vom Libanon herab, Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen, herabschauen vom Gipfel des Amana(a), vom Gipfel des Senir und des Hermon aus, von den Lagerstätten der Löwen, von den Berghängen der Leoparden. -Fussnote(n): (a) D. i. eine Gebirgsgruppe des Antilibanon, Quellgebiet des Amana-Flusses (2. Könige 5, 12). -Parallelstelle(n): komm. Hoheslied 2, 10.13.14; Amana 2. Könige 5, 12; Hermon 5. Mose 3, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. |
King James Version 1611: | Come with me from Lebanon, [my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. |
Westminster Leningrad Codex: | אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה אִתִּי מִלְּבָנוֹן תָּבוֹאִי תָּשׁוּרִי מֵרֹאשׁ אֲמָנָה מֵרֹאשׁ שְׂנִיר וְחֶרְמוֹן מִמְּעֹנוֹת אֲרָיוֹת מֵֽהַרְרֵי נְמֵרִֽים |