Hohelied 4, 9

Hohelied 4, 9

Kapitel: 4, Vers: 9

Hohelied 4, 8
Hohelied 4, 10

Luther 1984:Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, du hast mir das Herz genommen mit einem einzigen Blick deiner Augen, mit einer einzigen Kette an deinem Hals.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du hast mich bezaubert, meine bräutliche Schwester, du hast mich bezaubert mit einem deiner Blicke, mit einem der Kettchen an deinem Halsschmuck!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, (meine) Braut. Du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen (Blick) aus deinen Augen-a-, mit einer einzigen Kette von deinem Halsschmuck. -a) Sprüche 6, 25.
Schlachter 1952:Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, (meine) Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals!
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, Braut; mit einem einzigen deiner Blicke hast du mir das Herz geraubt, mit einem einzigen Kettchen von deinem Halsschmuck!
Zürcher 1931:Du hast mich verzaubert, meine Schwester und Braut, / du hast mich verzaubert mit einem Blick deiner Augen, / mit einem Kettchen in deinem Halsschmuck. /
Luther 1912:Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
Buber-Rosenzweig 1929:Du hast mir das Herz versehrt, meine Schwester-Braut, du hast mir das Herz versehrt mit einem deiner Augen, mit einer Drehung deines Halsgeschmeids.
Tur-Sinai 1954:Du hast den Sinn mir gefangen / o Schwester, Braut / du hast den Sinn mir gefangen / mit einem deiner Augen / mit einem Kettchen deines Halsgeschmeides. /
Luther 1545 (Original):Du hast mir das hertz genomen, meine Schwester liebe Braut, mit deiner augen einem, vnd mit deiner Halsketen eine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.
NeÜ 2024:Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, (Im damaligen Orient war das ein geläufiger Kosename eines Ehemanns für seine Frau.) meine Braut, / du hast mich betört mit einem einzigen Blick, / mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du hast mir das Herz geraubt(a), meine Schwester, Braut! Du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen(b) deines Halsschmucks.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: den Denksinn; den Verstand; i. S. v.: du hast mich betört; so a. i. Folg. (b) o.: Geschmeide
-Parallelstelle(n): Braut Hoheslied 4, 10-12; Hoheslied 5, 1
English Standard Version 2001:You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
King James Version 1611:Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Westminster Leningrad Codex:לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי באחד בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 4, 9
Sermon-Online