Luther 1984: | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, du hast mir das Herz genommen mit einem einzigen Blick deiner Augen, mit einer einzigen Kette an deinem Hals. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast mich bezaubert, meine bräutliche Schwester, du hast mich bezaubert mit einem deiner Blicke, mit einem der Kettchen an deinem Halsschmuck! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, (meine) Braut. Du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen (Blick) aus deinen Augen-a-, mit einer einzigen Kette von deinem Halsschmuck. -a) Sprüche 6, 25. |
Schlachter 1952: | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, (meine) Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, Braut; mit einem einzigen deiner Blicke hast du mir das Herz geraubt, mit einem einzigen Kettchen von deinem Halsschmuck! |
Zürcher 1931: | Du hast mich verzaubert, meine Schwester und Braut, / du hast mich verzaubert mit einem Blick deiner Augen, / mit einem Kettchen in deinem Halsschmuck. / |
Luther 1912: | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du hast mir das Herz versehrt, meine Schwester-Braut, du hast mir das Herz versehrt mit einem deiner Augen, mit einer Drehung deines Halsgeschmeids. |
Tur-Sinai 1954: | Du hast den Sinn mir gefangen / o Schwester, Braut / du hast den Sinn mir gefangen / mit einem deiner Augen / mit einem Kettchen deines Halsgeschmeides. / |
Luther 1545 (Original): | Du hast mir das hertz genomen, meine Schwester liebe Braut, mit deiner augen einem, vnd mit deiner Halsketen eine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. |
NeÜ 2024: | Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, (Im damaligen Orient war das ein geläufiger Kosename eines Ehemanns für seine Frau.) meine Braut, / du hast mich betört mit einem einzigen Blick, / mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast mir das Herz geraubt(a), meine Schwester, Braut! Du hast mir das Herz geraubt mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen(b) deines Halsschmucks. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: den Denksinn; den Verstand; i. S. v.: du hast mich betört; so a. i. Folg. (b) o.: Geschmeide -Parallelstelle(n): Braut Hoheslied 4, 10-12; Hoheslied 5, 1 |
English Standard Version 2001: | You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
King James Version 1611: | Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
Westminster Leningrad Codex: | לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי באחד בְּאַחַת מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ |