Hohelied 7, 10

Hohelied 7, 10

Kapitel: 7, Vers: 10

Hohelied 7, 9
Hohelied 7, 11

Luther 1984:laß deinen Mund sein wie guten Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und Lippen und Zähne mir netzt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und dein Mund wie der köstlichste Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und mir über die Lippen und Zähne sanft hinfließt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und dein Gaumen wie vom würzigen Wein, der einem Liebhaber-1- (süß) eingeht, der die Lippen der Schlafenden erregt-2-.» -1) eT.; MasT: meinem Liebhaber. 2) aüs. mit LXX, Vul. und der syrÜs: der Lippen und Zähne benetzt.
Schlachter 1952:und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
Schlachter 2000 (05.2003):und dein Gaumen wie der beste Wein — Sulamit: … der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, Über die Lippen der Schlafenden rieselt.
Zürcher 1931:und dein Mund wie köstlicher Wein, / der meinem Gaumen sanft eingeht / und Lippen und Zähne mir netzt.»
Luther 1912:und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.
Buber-Rosenzweig 1929:und dein Gaum wie der gute Wein ... - ... der gradaus in meinen Minner eingeht, ... - ... noch im Schlaf macht er die Lippen sich regen.
Tur-Sinai 1954:dein Gaumen gleich dem würzgen Wein / der meinem Freund zu Kräften eingeht / der Schlafenden Beschwörung murmelnd.»
Luther 1545 (Original):vnd deine Kele wie guter Wein, der meinem Freunde glat eingehe, vnd rede von fernigem.
Luther 1545 (hochdeutsch):und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.
NeÜ 2024:(10) und dein Gaumen wie der köstlichste Wein. / Sanft rinnt er bei meinen Liebkosungen, / der die Lippen der Schlummernden benetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und dein Gaumen wie Wein vom guten [Weinstock] - ... der sanft eingeht in meinen Geliebten, der über die Lippen der Schlafenden gleitet.
-Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 16
English Standard Version 2001:and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
King James Version 1611:And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
Westminster Leningrad Codex:וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטּוֹב הוֹלֵךְ לְדוֹדִי לְמֵישָׁרִים דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 7: Salomo und seine Braut beginnen von Neuem. Er setzt dort an, wo sie in 5, 2 aufhörte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 7, 10
Sermon-Online