Hohelied 8, 1

Hohelied 8, 1

Kapitel: 8, Vers: 1

Hohelied 7, 14
Hohelied 8, 2

Luther 1984:O daß du mein Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich schelten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ACH, wärst du doch mein Bruder, hättest die Brust meiner Mutter gesogen! Träf' ich dich dann auf der Straße, so dürft' ich dich küssen, ohne daß jemand mich deshalb mißachtete.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:O wärest du mir doch ein Bruder, der die Brust meiner Mutter gesogen! Fände ich dich (dann) draußen, könnte ich dich küssen, und man dürfte mich dennoch nicht verachten.
Schlachter 1952:Ach, daß du mir wärest wie ein Bruder, der meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wenn ich dich draußen träfe, ohne daß man mich deshalb verachtete.
Schlachter 2000 (05.2003):Ach, dass du mir wärst wie ein Bruder,der die Brüste meiner Mutter sog!Dann dürfte ich dich doch küssen,wenn ich dich draußen träfe,ohne dass man mich deshalb verachtete.
Zürcher 1931:O wärst du mein Bruder, / den die Brust meiner Mutter gestillt! / Fände ich dich draussen, ich wollte dich küssen, / und doch würde mich niemand verachten. /
Luther 1912:O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
Buber-Rosenzweig 1929:Wer gibt dich mir als Bruder, der an meiner Mutter Brüsten sog! Fände ich dich auf der Gasse, ich küßte dich und sie dürften mein doch nicht spotten,
Tur-Sinai 1954:O, wärst du doch ein Bruder mir / der meiner Mutter Brust gesogen! / Träf ich dich draußen, küßt ich dich / man könnte meiner ja nicht spotten. /
Luther 1545 (Original):O das ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter brüste saugest draussen fünde, vnd dich küssen müste, das mich niemand hönete.
Luther 1545 (hochdeutsch):O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete!
NeÜ 2024:O wärst du doch mein Bruder, / der auch an der Brust meiner Mutter sog! / Würde ich dich draußen treffen, / könnte ich dich küssen, / und niemand verachtete mich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):O wärst du mir wie ein Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen hat! Träfe ich dich draußen, würde ich dich küssen. Auch würde man es mir nicht verübeln.
English Standard Version 2001:Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
King James Version 1611:O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Westminster Leningrad Codex:מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶֽמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָׁקְךָ גַּם לֹא יָבוּזוּ לִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: wie ein Bruder. Dann hätte sie ohne Verlegenheit ihre Zuneigung öffentlich zeigen können. 8, 3.4 Es wird sein wie zu der Zeit, als sie miteinander gingen (vgl. 2, 6.7). Dieses Mal mussten sie sich beherrschen und auf die Ausübung körperlicher Liebe warten, bis sie die Öffentlichkeit verließen und sich in ihre Privatgemächer zurückzogen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 8, 1
Sermon-Online