Luther 1984: | Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahresfesten; sie sind mir eine Last, ich bin's müde, sie zu tragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eure Neumonde und Festzeiten sind meinem Herzen verhaßt, sie sind mir zur Last geworden, und bin's müde, sie zu ertragen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eure Neumonde und eure Feste-a- haßt meine Seele-b-. Sie sind mir zur Last geworden, ich bin es müde, (sie) zu ertragen. -a) Jesaja 29, 1. b) Amos 5, 21. |
Schlachter 1952: | Eure Neumonde und Festzeiten haßt meine Seele, sie sind mir zur Last geworden; ich kann sie nicht mehr ertragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eure Neumonde und Festzeiten hasst meine Seele; sie sind mir zur Last geworden; ich bin es müde, sie zu ertragen. |
Zürcher 1931: | Eure Neumonde und eure Feste hasst meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin's müde, sie zu ertragen. -4. Mose 28, 11. |
Luther 1912: | Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin’s müde zu leiden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eure Mondneuungen, eure Begegnungszeiten haßt meine Seele, sie sind mir zur Bürde geworden, ich bin des Tragens müde. |
Tur-Sinai 1954: | Eure Neumonde, Feste / haßt meine Seele / sind mir zur Bürde worden / kanns nicht ertragen. / |
Luther 1545 (Original): | Meine Seele ist feind ewren Newmonden vnd Jarzeiten, ich bin der selbigen vberdrüssig, ich bins müde zu leiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrzeiten; ich bin derselbigen überdrüssig; ich bin's müde zu leiden. |
NeÜ 2024: | Eure Neumonde und Feste sind mir in der Seele verhasst. / Sie sind mir eine Last und ich bin es müde, sie zu ertragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eure Neumonde und eure Festzeiten(a) hasst meine Seele. Sie sind mir zur Last geworden. Ich bin's müde, sie zu tragen. -Fussnote(n): (a) o.: eure verabredeten Zusammenkünfte -Parallelstelle(n): Amos 5, 21 |
English Standard Version 2001: | Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them. |
King James Version 1611: | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי הָיוּ עָלַי לָטֹרַח נִלְאֵיתִי נְשֹֽׂא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: Der Prophet wendete die Namen der sündigen Städte Sodom und Gomorra auf Juda und Jerusalem an, als er ihren leeren Formalismus in der Anbetung brandmarkte. Für Gott waren ihre Aktivitäten, mit denen sie die von Mose vorgeschriebenen Rituale durchführten, gänzlich widerwärtig, weil sie dabei in ihren Freveltaten verharrten. |