Luther 1984: | Sie verschlingen zur Rechten und leiden Hunger; sie fressen zur Linken und werden doch nicht satt. Ein jeder frißt das Fleisch seines Nächsten: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man verschlang zur Rechten und blieb doch hungrig; man fraß zur Linken und wurde doch nicht satt: jeder verzehrte das Fleisch seines eigenen Armes, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man verschlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt-a-. Jeder frißt das Fleisch seines Nächsten-1b-: -1) so mit einer LXX-Ausgabe und Targum; MasT: seines Armes. a) 3. Mose 26, 26. b) Sacharja 11, 9. |
Schlachter 1952: | Man verschlingt zur Rechten und bleibt hungrig, man frißt zur Linken und wird nicht satt; schließlich frißt noch jeder das Fleisch seines eigenen Arms, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man verschlingt zur Rechten und bleibt hungrig, man frisst zur Linken und wird nicht satt; jeder frisst das Fleisch seines eigenen Arms, |
Zürcher 1931: | Man verschlang zur Rechten und blieb hungrig, man frass zur Linken und ward nicht satt; ein jeder frass das Fleisch seines Nächsten. |
Luther 1912: | Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: |
Buber-Rosenzweig 1929: | man haut ein zur Rechten und hungert, man frißt zur Linken und wird nicht satt, jedermann frißt das Fleisch seines Arms, |
Tur-Sinai 1954: | man haut zur Rechten ein / bleibt hungrig / und frißt zur Linken / wird nicht satt; / frißt jeder seines Armes Fleisch: / |
Luther 1545 (Original): | Rauben sie zur Rechten, so leiden sie hunger, Essen sie zur Lincken, so werden sie nicht sat. Ein jglicher frisset das Fleisch seines arms, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: |
NeÜ 2024: | (19) Man verschlingt etwas von rechts und bleibt doch hungrig, / man frisst nach links und wird nicht satt. / Jeder frisst das Fleisch seines eigenen Arms. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man verschlingt nach rechts und hungert, man frisst nach links und wird nicht satt. Jedermann frisst das Fleisch seines Arms: -Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 26-29; Klagelieder 4, 10.11 |
English Standard Version 2001: | They slice meat on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours the flesh of his own arm, |
King James Version 1611: | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּגְזֹר עַל יָמִין וְרָעֵב וַיֹּאכַל עַל שְׂמֹאול וְלֹא שָׂבֵעוּ אִישׁ בְּשַׂר זְרֹעוֹ יֹאכֵֽלוּ |