Luther 1984: | Und die Herrlichkeit seiner Wälder und Gärten soll zunichte werden mit Stumpf und Stiel und wird vergehen und dahinschwinden, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die Pracht seines Waldes und seines Baumgartens wird er vernichten mit Stumpf und Stiel, so daß es sein wird, wie wenn ein Schwerkranker dahinsiecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgartens von der Seele bis zum Fleisch vernichten, und es wird sein, wie wenn ein Kranker dahinsiecht. |
Schlachter 1952: | und die Herrlichkeit seines Waldes und Feldes mit Stumpf und Stiel vertilgen, daß es sein wird wie ein Aussterben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgartens mit Stumpf und Stiel ausrotten, dass es sein wird, wie wenn ein Kranker dahinsiecht; |
Zürcher 1931: | Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Fruchtgefildes wird er vertilgen, Seele wie Leib-1-, und es wird sein, wie wenn ein Kranker dahinsiecht. -1) d.h. ganz und gar. |
Luther 1912: | Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden, |
Buber-Rosenzweig 1929: | den Ehrenschein seines Walds, seines Gartens vernichtet er von Seele bis Fleisch, daß es ist, wie wenn ein Siecher dahinsiecht, |
Tur-Sinai 1954: | Die Herrlichkeit von Wald und Fruchtgefild / tilgt er ihm von der Seele bis zum Fleisch; / sein wird es wie vom Mottenfraß gefressen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd die herrligkeit seines Waldes vnd seines Feldes sol zu nichte werden, von den Seelen bis auffs fleisch, vnd wird zurgehen vnd verschwinden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Feldes soll zunichte werden von den Seelen bis aufs Fleisch und wird zergehen und verschwinden, |
NeÜ 2024: | Mit Stumpf und Stiel werden Wälder und Gärten verbrannt. / Es wird wie ein Aussterben sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man wird die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens aufreiben von der Seele bis zum Fleisch(a), sodass es sein wird, wie wenn ein Siechender dahinsiecht. -Fussnote(n): (a) d. h.: mit Stumpf und Stiel -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 33.34; 2. Könige 19, 28 |
English Standard Version 2001: | The glory of his forest and of his fruitful land the LORD will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away. |
King James Version 1611: | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
Westminster Leningrad Codex: | וּכְבוֹד יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ מִנֶּפֶשׁ וְעַד בָּשָׂר יְכַלֶּה וְהָיָה כִּמְסֹס נֹסֵֽס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 16: Brand … Feuersglut … Feuer … Flamme … verbrennen … verzehren. Als der Herr damit fertig war, Assyrien als sein Werkzeug zu benutzen, machte er der Existenz dieses Reiches ein Ende (s. V. 12). |