Luther 1984: | Es -a-sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden. -a) Psalm 137, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihre kleinen Kinder zerschmettert man vor ihren Augen, ihre Häuser werden geplündert und ihre Weiber geschändet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert-a-, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden-b-. -a) Psalm 137, 9; Nahum 3, 10. b) Klagelieder 5, 11. |
Schlachter 1952: | Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden. |
Zürcher 1931: | Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet. -Nahum 3, 10. |
Luther 1912: | Es sollen a) auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. - a) Psalm 137, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihre Spielkinder werden vor ihren Augen zerschmettert, geplündert ihre Häuser, ihre Weiber beschlafen. |
Tur-Sinai 1954: | Zerschmettert werden ihre Kinder / vor ihren Augen / geplündert ihre Häuser / und ihre Fraun geschändet. / |
Luther 1545 (Original): | Es sollen auch jre Kinder fur jren augen zeschmettert, jre Heuser geplündert, vnd jre Weiber geschendet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. |
NeÜ 2024: | Sie müssen es mit eigenen Augen sehen, / wie man ihre Kinder zerschmettert, / ihre Häuser plündert / und ihre Frauen schändet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihre Kinder werden niedergestreckt vor ihren Augen, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet. -Parallelstelle(n): Psalm 137, 9; Nahum 3, 10 |
English Standard Version 2001: | Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished. |
King James Version 1611: | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ לְעֵֽינֵיהֶם יִשַּׁסּוּ בָּֽתֵּיהֶם וּנְשֵׁיהֶם תשגלנה תִּשָּׁכַֽבְנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 15: durchbohrt … ergriffen … zerschmettert … geplündert … geschändet. Der Prophet kehrt einen Augenblick zur nahen Zukunft zurück, wenn die Meder all diese grausamen Gewalttaten am eroberten Babylon verüben würden. Weitere brutale Taten s. V. 18. |