Luther 1984: | Sie haben die Frauen in Zion geschändet und die Jungfrauen in den Städten Judas. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Juda's. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Frauen haben sie in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.-a- -a) 5. Mose 28, 30; Sacharja 14, 2. |
Schlachter 1952: | Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Frauen wurden geschändet in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas. |
Zürcher 1931: | Frauen wurden in Zion geschändet, Mädchen in den Städten Judas. / |
Luther 1912: | Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda’s. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Frauen haben sie in Zion gebeugt, Maiden in den Städten Jehudas, |
Tur-Sinai 1954: | Fraun hat man geschändet in Zijon / Jungmädchen in Jehudas Städten. / |
Luther 1545 (Original): | Vnser Haut ist verbrant, wie in eim ofen, fur dem grewlichen Hunger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas. |
NeÜ 2024: | Frauen haben sie in Zion vergewaltigt / und Mädchen in den Städten Judas. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Zion hat man Frauen entehrt(a), Jungfrauen in den Städten Judas. -Fussnote(n): (a) o.: geschändet; erniedrigt; gedemütigt -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 30 |
English Standard Version 2001: | Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah. |
King James Version 1611: | They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָֽה |