Luther 1984: | sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen und die Kinder nicht schonen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber ihre Bogen strecken Jünglinge nieder, und mit der Frucht im Mutterleibe haben sie kein Erbarmen; ihr Auge blickt nicht mitleidsvoll auf Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Ihre) Bogen werden junge Männer niederstrecken-1-, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, und der Kinder wegen werden sie nicht betrübt sein-2a-. -1) and. meinen, der T. habe ursprünglich gelautet: Die Bogen der jungen Männer werden zerschmettert. 2) w: und wegen der Kinder soll ihr Auge nicht fließen; d.h. weinen. a) Daniel 7, 5. |
Schlachter 1952: | Ihre Bogen werden Jünglinge zu Boden strecken; sie werden sich der Neugeborenen nicht erbarmen, und ihr Auge wird die Kinder nicht schonen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihre Bogen werden junge Männer zu Boden strecken; sie werden sich über die Leibesfrucht nicht erbarmen und kein Mitleid mit den Kindern haben. |
Zürcher 1931: | Und Bogen werden Jünglinge zerschmettern. Der Frucht des Leibes werden sie sich nicht erbarmen, und der Kinder werden sie nicht schonen.» |
Luther 1912: | sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der a) Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. - a) Jesaja 13, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bogenschäfte schmettern die Knaben hin, sie erbarmen sich der Leibesfrucht nicht, ihr Auge schont nicht der Söhne. |
Tur-Sinai 1954: | Die Bogen schmettern hin die Knaben / der Frucht des Leibs erbarmen sie sich nicht / der Kinder härmt sich nicht ihr Auge. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern die Jünglinge mit Bogen erschiessen, vnd sich der früchte des Leibs nicht erbarmen, noch der Kinder schonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. |
NeÜ 2024: | Ihre Pfeile strecken junge Männer nieder, / mit Kindern machen sie kurzen Prozess / und selbst Säuglinge verschonen sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Bogen strecken junge Männer nieder. Über die Leibesfrucht erbarmen sie sich nicht. Ihr Auge hat kein Mitleid mit den Söhnen. -Parallelstelle(n): Daniel 7, 5 |
English Standard Version 2001: | Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children. |
King James Version 1611: | [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
Westminster Leningrad Codex: | וּקְשָׁתוֹת נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה וּפְרִי בֶטֶן לֹא יְרַחֵמוּ עַל בָּנִים לֹֽא תָחוּס עֵינָֽם |