Jesaja 19, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 19, Vers: 15

Jesaja 19, 14
Jesaja 19, 16

Luther 1984:Und Ägypten wird nichts gelingen, was Kopf oder Schwanz, Ast oder Stumpf ausrichten wollen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und so wird es für Ägypten kein Werk mehr geben, das Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse-a- auszuführen vermöchten. -a) Jesaja 9, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Ägypten wird keine Tat (mehr) gelingen, die Kopf oder Schwanz, Palmzweig oder Binse verrichten (wollen)-a-. -a) Jesaja 9, 13.14.
Schlachter 1952:Und Ägypten wird niemand haben, der etwas vollbringen kann, weder Haupt noch Schwanz, weder Palmzweig noch Binse.
Schlachter 2000 (05.2003):Und für Ägypten wird keine Tat mehr übrig bleiben, die Haupt oder Schwanz, Palmzweig oder Binse ausrichten könnten.
Zürcher 1931:Und so wird Ägypten kein Werk aufweisen, das Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse (zusammen) vollbrächten. -Jesaja 9, 14.
Luther 1912:Und Ägypten wird kein Werk haben, a) das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf ausrichte. - a) Jesaja 9, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht geschieht mehr von Ägypten ein Werk, wirke es Kopf oder Schwanz, Palmwedel oder Binse.
Tur-Sinai 1954:Nun gibt es für Mizraim / nicht Werk, daran man wirkt / nicht Haupt noch Schwanz / Palmdach und Binse.
Luther 1545 (Original):Vnd Egypten wird nichts haben, das heubt oder schwantz, ast oder strumpff zeuge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Ägypten wird nichts haben das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf zeuge.
NeÜ 2024:Ägypten wird keine Tat mehr gelingen, / die Kopf oder Schwanz, / Palmzweig oder Binse (Synonyme für hoch- und niedriggestellte Menschen, siehe Jesaja 9, 13.) vollbringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so wird es für Ägypten kein Werk geben, das Haupt oder Schwanz, Palmzweig oder Binse(a) [noch] ausrichten können.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Groß oder Klein
-Parallelstelle(n): Jesaja 9, 13-15
English Standard Version 2001:And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
King James Version 1611:Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹֽא יִהְיֶה לְמִצְרַיִם מַֽעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 11: Gottes Gericht sollte Ägyptens berühmte Weisheit zunichte machen (vgl. 1. Könige 5, 10). 19, 11 Zoan. Diese bedeutende Stadt im Norden Ägyptens und östlich vom Nildelta war die erste größere Stadt, auf die ein Semit traf, wenn er zum Nil reiste. Diese Stadt war die Hauptstadt des nördlichen Teils von Ägypten, als das Land in zwei Teile zerfiel, und wurde auch »Tanis« genannt. 19, 11 ihr Ratschlag … töricht. Welche Weisheit die Experten Ägyptens vorher auch immer gehabt haben mögen, waren sie dieser Krise hilflos ausgeliefert, weil sie nichts vom Gericht des Herrn wussten, das über dieses Land kommen sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 19, 15
Sermon-Online