Luther 1984: | Darum -a-haut der HERR von Israel Kopf und Schwanz ab, Ast und Stumpf, auf einen Tag. -a) Jesaja 10, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da hieb der HErr beides von Israel ab, Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tage: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da haut der HERR von Israel Kopf und Schwanz ab, Palmzweig und Binse an --einem- Tag-a-. -a) Jesaja 7, 20; 19, 15. |
Schlachter 1952: | Da hieb der HERR von Israel ab Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tage. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wird der HERR von Israel Haupt und Schwanz abhauen, Palmzweig und Binse an einem Tag. |
Zürcher 1931: | Und der Herr hieb Israel ab Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tag. -Jesaja 19, 15. |
Luther 1912: | Darum wird der Herr abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf a) einen Tag. - a) Jesaja 10, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da rottet ER von Jissrael aus Kopf und Schwanz, Palmwedel und Binse an einem Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Austilgt der Ewige von Jisraël / da Haupt und Schwanz / Palmdach und Binse / an einem Tag. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wird der HERR abhawen von Jsrael beide Kopff vnd Schwantz, beide Ast vnd Strumpff, auff einen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag. |
NeÜ 2024: | (13) Da haut Jahwe Kopf und Schwanz von Israel ab, / Palmzweig und Binse an einem einzigen Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹So› wird Jahweh von Israel abschneiden Haupt und Schwanz, Palmzweig und Binse, an einem Tag. -Parallelstelle(n): Jesaja 7, 20; Jesaja 19, 15 |
English Standard Version 2001: | So the LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day |
King James Version 1611: | Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמוֹן יוֹם אֶחָֽד |