Luther 1984: | Und der HERR wird die Ägypter schlagen und heilen; und sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn so der HErr den Ägyptern Wunden geschlagen, aber sie auch wieder geheilt hat, werden sie sich zum HErrn bekehren, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen. Und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen-a-. -a) 5. Mose 32, 39; 2. Könige 20, 5; Hiob 5, 18. |
Schlachter 1952: | Also wird der HERR Ägypten schlagen und heilen, und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erflehen lassen und sie heilen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wird der HERR die Ägypter schlagen, wird sie schlagen und heilen, und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. |
Zürcher 1931: | Und der Herr wird die Ägypter schlagen, wird schlagen und heilen; und sie werden sich zum Herrn bekehren, und er wird sich von ihnen erflehen lassen und sie heilen. |
Luther 1912: | Und der Herr wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum Herrn, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So trifft ER Ägypten: treffend und heilend - sie kehren um zu IHM hin, er läßt sich ihnen erflehn, er heilt sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und schlagen wird der Ewige Mizraim / es schlagen und heilen; / und kehren sie zum Ewigen zurück / erhört und heilt er sie. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR wird die Egypter plagen vnd heilen, Denn sie werden sich bekeren zum HERRN, vnd er wird sich erbitten lassen, vnd sie heilen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN; und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. |
NeÜ 2024: | Jahwe wird die Ägypter zwar schlagen, hilft ihnen aber wieder auf. Sie werden zu ihm umkehren, und er wird ihre Gebete erhören und sie heilen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh wird die Ägypter ‹mit Plagen› schlagen, schlagen und heilen. Und werden sie sich zu Jahweh wenden, wird er sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. -Parallelstelle(n): heilen 5. Mose 32, 39; Jesaja 45, 14 |
English Standard Version 2001: | And the LORD will strike Egypt, striking and healing, and they will return to the LORD, and he will listen to their pleas for mercy and heal them. |
King James Version 1611: | And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it]: and they shall return [even] to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָגַף יְהוָה אֶת מִצְרַיִם נָגֹף וְרָפוֹא וְשָׁבוּ עַד יְהוָה וְנֶעְתַּר לָהֶם וּרְפָאָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 16: Jesaja wendet sich nun von Ägyptens gerade in V. 1-15 beschriebener Notlage ab und fährt damit fort, Ägyptens letztendliche Umkehr zum wahren Gott zu beschreiben. Sie wird »an jenem Tag« (V. 16) geschehen, womit die Zeit der millenialen Herrschaft Christi gemeint ist. Diese Eigenschaften gelten für Ägypten bis jetzt noch nicht. 19, 16 Weiber … zittern und erschrecken. Gottes Gericht wird das mächtige Ägypten so lähmen, dass die Nation erkennt, dass sie schutzund hilflos ist. |