Luther 1984: | Mit Füßen wird sie zertreten, ja, mit den Füßen der Armen, mit den Tritten der Geringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zertreten soll sie der Fuß, ja die Füße der Niedrigen, die Tritte der Geringen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Geringen-a-. - -a) Maleachi 3, 21. |
Schlachter 1952: | daß sie mit Füßen zertreten wird, mit den Füßen der Elenden, mit den Tritten der Schwachen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass sie der Fuß zertrete, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen.« |
Zürcher 1931: | dass der Fuss sie zertrete, die Füsse der Elenden, die Tritte der Schwachen. |
Luther 1912: | daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zertreten soll sie der Fuß, die Füße der Dulderschaft, die Schritte der Armen. |
Tur-Sinai 1954: | daß sie der Fuß zertritt / des Armen Füße / die Tritte der Geringen. |
Luther 1545 (Original): | Das sie mit füssen zutretten wird, ja mit füssen der Armen, Mit fersen der Geringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen. |
NeÜ 2024: | Nun soll sie zertreten der Fuß: / die Füße der Armen, die Tritte von Menschen ohne Macht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Füße zertreten sie, die Füße der Gebeugten, die Tritte der Geringen. -Parallelstelle(n): Maleachi 3, 21 |
English Standard Version 2001: | The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy. |
King James Version 1611: | The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy. |
Westminster Leningrad Codex: | תִּרְמְסֶנָּה רָגֶל רַגְלֵי עָנִי פַּעֲמֵי דַלִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 5: Bewohner der Höhe … Elenden. Die Überheblichen bewohnen die hochragende Stadt während ihres Umsturzes; die Demütigen bewohnen die feste Stadt (V. 1) bei ihrer Erhöhung (vgl. Jakobus 1, 9.10; 1. Petrus 5, 5). |