Luther 1984: | Er erniedrigt, die in der Höhe wohnen; die hohe Stadt wirft er nieder, ja, er stößt sie zur Erde, daß sie im Staube liegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn niedergeworfen hat er die, welche eine Hochburg bewohnten, eine hochragende Stadt; er hat sie erniedrigt, ja erniedrigt bis zum Erdboden, hat sie niedergestoßen bis in den Staub: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die, die in der Höhe wohnen, hat er niedergeworfen, die hochragende Stadt; er hat sie niedergestürzt, hat sie zu Boden niedergestürzt, hat sie niedergestoßen bis in den Staub-a-. -a) Jesaja 24, 10; 25, 12; 32, 19; Hesekiel 28, 17. |
Schlachter 1952: | Denn er hat erniedrigt die Bewohner der Höhe und wirft nieder die hochragende Stadt; er wirft sie zu Boden, stürzt sie in den Staub, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er hat erniedrigt die Bewohner der Höhe, die hochragende Stadt; er hat sie niedergeworfen, er hat sie zu Boden gestürzt, hat sie herabgestoßen bis in den Staub, |
Zürcher 1931: | Ja, er hat niedergeworfen die Bewohner der Höhe, die ragende Stadt; er stürzt sie zu Boden, stösst sie hin in den Staub, |
Luther 1912: | Und er beugt die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt erniedrigt er, ja er stößt sie zur Erde, daß sie im Staube liegt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn die Hochsiedelnden duckt er, steile Burg, er erniedert sie, niedert sie zur Erde, streicht sie bis in den Staub. |
Tur-Sinai 1954: | Denn er erniedrigt / die hochauf thronen / die ragende Stadt / er bringt sie nieder / hinab zu Boden / bringt sie zum Staub / |
Luther 1545 (Original): | Vnd er beuget die, so in der Höhe wonen, die hohe Stad nidriget er, Ja er stösset sie zu der erden, das sie im staube ligt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er beuget die, so in der Höhe wohnen; die hohe Stadt niedriget er, ja, er stößet sie zu der Erde, daß sie im Staube liegt, |
NeÜ 2024: | Die in stolzer Höhe wohnten, hat er niedergeduckt, / die hochragende Burg hat er gänzlich zerstört, / er hat sie niedergestoßen bis in den Staub. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er wirft Hochwohnende nieder, die hochragende Burgstadt, er stürzt sie herab! Er stürzt sie zur Erde, stößt sie nieder bis in den Staub, -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 10; Jesaja 25, 12; Jesaja 32, 19 |
English Standard Version 2001: | For he has humbled the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust. |
King James Version 1611: | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי הֵשַׁח יֹשְׁבֵי מָרוֹם קִרְיָה נִשְׂגָּבָה יַשְׁפִּילֶנָּה יַשְׁפִּילָהּ עַד אֶרֶץ יַגִּיעֶנָּה עַד עָפָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 5: Bewohner der Höhe … Elenden. Die Überheblichen bewohnen die hochragende Stadt während ihres Umsturzes; die Demütigen bewohnen die feste Stadt (V. 1) bei ihrer Erhöhung (vgl. Jakobus 1, 9.10; 1. Petrus 5, 5). |