Luther 1984: | Tote werden nicht lebendig, Schatten stehen nicht auf; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und jedes Gedenken an sie zunichte gemacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tote leben nicht wieder auf, Unterweltsbewohner erstehen nicht wieder: zu dem Zwecke hast du sie ja heimgesucht-1- und vernichtet und jede Erinnerung an sie ausgetilgt. -1) = gestraft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tote werden nicht lebendig, Schatten-1- stehen nicht (wieder) auf-a-. Darum hast du sie heimgesucht und ausgerottet und hast jede Erinnerung an sie verlorengegeben-b-. -1) o: die Totengeister. a) Hiob 7, 9. b) Hiob 18, 17; 24, 20; Psalm 9, 6.7. |
Schlachter 1952: | Sie, die nun tot sind, werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie gerichtet und ausgerottet und jede Erinnerung an sie vernichtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tote werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie heimgesucht und ausgerottet und jede Erinnerung an sie ausgetilgt. |
Zürcher 1931: | Tote werden nicht wieder lebendig, Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie heimgesucht und vernichtet und ausgetilgt all ihr Gedächtnis. |
Luther 1912: | Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Tot sind sie - ohne Wiederbelebung, Gespenster - ohne Auferstehn, dazu hast du heimgesucht, ausgetilgt hast du sie, ihnen schwinden lassen alles Gedenken. |
Tur-Sinai 1954: | Die Toten leben nimmer / die Schatten stehn nicht auf / drum, weil du abgerechnet, sie vernichtet / du ihr Gedenken ausgetilgt hast. |
Luther 1545 (Original): | Die Todten bleiben nicht leben, Die verstorbene stehen nicht auff. Denn du hast sie heimgesucht vnd vertilget, Vnd zunicht gemacht alle jre gedechtnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. |
NeÜ 2024: | Tote werden nicht lebendig, / Totengeister stehen nicht wieder auf. / Deshalb hast du sie ja heimgesucht und beseitigt / und jeden Gedanken an sie zunichtegemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tote ‹sind sie›, nimmer werden sie leben, Verstorbene(a), nimmer stehen sie auf! Zu diesem ‹Zweck› hast du sie heimgesucht und vernichtet und jede Erinnerung an sie zunichtegemacht. -Fussnote(n): (a) o.: Totengeister; eigtl.: Erschlaffte; Schatten; heb. refa'im (Refaïter). -Parallelstelle(n): lebendig Hiob 7, 9.10; Erinn. Psalm 9, 6.7 |
English Standard Version 2001: | They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them. |
King James Version 1611: | [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵתִים בַּל יִחְיוּ רְפָאִים בַּל יָקֻמוּ לָכֵן פָּקַדְתָּ וַתַּשְׁמִידֵם וַתְּאַבֵּד כָּל זֵכֶר לָֽמוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 14: stehen nicht wieder auf. Diese fremden Herrschermächte gehören der Vergangenheit an; sie werden nie wieder auf der Weltbühne auftreten. |