Jesaja 26, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 26, Vers: 15

Jesaja 26, 14
Jesaja 26, 16

Luther 1984:Du, HERR, mehrest das Volk, du mehrest das Volk, beweisest deine Herrlichkeit und machst weit alle Grenzen des Landes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gleichwohl hast du Zuwachs dem Volke verliehen, HErr, ja Zuwachs dem Volke; du hast dich verherrlicht, alle Grenzen des Landes weit hinausgerückt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast die Nation vermehrt-a-, HERR, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht-b-. Du hast alle Grenzen des Landes erweitert-1c-. -1) w: hast weit entfernt alle Enden der Erde. a) Jeremia 30, 19. b) Jesaja 40, 5. c) Jesaja 33, 17; 54, 2.3.
Schlachter 1952:Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast erweitert alle Grenzen des Landes.
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast alle Grenzen des Landes erweitert.
Zürcher 1931:Du hast vermehrt das Volk, o Herr, du hast vermehrt das Volk, hast dich verherrlicht und alle Grenzen des Landes erweitert.
Luther 1912:Aber du, Herr, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden.
Buber-Rosenzweig 1929:Noch zugefügt hast du dem Stamm hier, DU, noch zugefügt dem Stamm, von dem du geehrt wardst: hast ihn ferngebracht nach allen Enden der Erde!
Tur-Sinai 1954:Gemehrt hast du zum Volk, o Ewiger / gemehrt zum Volk, wo du verehrt / entfernet aller Erde Enden. /
Luther 1545 (Original):Aber du HERR ferest fort vnter den Heiden, du ferest jmer fort vnter den Heiden, Beweissest deine Herrligkeit, vnd komest ferne bis an der Welt ende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber du, HERR, fährest fort unter den Heiden, du fährest immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Ende.
NeÜ 2024:Du hast dein Volk vermehrt, Jahwe, / hast dein Volk groß gemacht und seine Grenzen weit. / Du hast deine Herrlichkeit gezeigt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du fügtest dem Volk* hinzu, Jahweh, du fügtest dem Volk* hinzu, von dem du geehrt warst. Du erweitertest alle Grenzen des Landes.(a)
-Fussnote(n): (a) o.: Du mögest dem Volk hinzufügen, Jahweh, du mögest dem Volk hinzufügen, du mögest verherrlichen, mögest alle Grenzen des Landes erweitern!
-Parallelstelle(n): Jesaja 9, 2; Jeremia 30, 19; geehrt Jesaja 26, 11; Jesaja 40, 5; Grenz. Jesaja 54, 2.3; Hesekiel 47, 13
English Standard Version 2001:But you have increased the nation, O LORD, you have increased the nation; you are glorified; you have enlarged all the borders of the land.
King James Version 1611:Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
Westminster Leningrad Codex:יָסַפְתָּ לַגּוֹי יְהוָה יָסַפְתָּ לַגּוֹי נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל קַצְוֵי אָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 15: hast das Volk vermehrt. Mit der prophetischen Gewissheit aus Perspektive der künftigen Wiederherstellung Israels sah Jesaja die Erweiterung von Israels Grenzen bereits als feststehende Tatsache an.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 26, 15
Sermon-Online