Luther 1984: | Du, HERR, mehrest das Volk, du mehrest das Volk, beweisest deine Herrlichkeit und machst weit alle Grenzen des Landes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gleichwohl hast du Zuwachs dem Volke verliehen, HErr, ja Zuwachs dem Volke; du hast dich verherrlicht, alle Grenzen des Landes weit hinausgerückt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast die Nation vermehrt-a-, HERR, du hast die Nation vermehrt, du hast dich verherrlicht-b-. Du hast alle Grenzen des Landes erweitert-1c-. -1) w: hast weit entfernt alle Enden der Erde. a) Jeremia 30, 19. b) Jesaja 40, 5. c) Jesaja 33, 17; 54, 2.3. |
Schlachter 1952: | Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast erweitert alle Grenzen des Landes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast alle Grenzen des Landes erweitert. |
Zürcher 1931: | Du hast vermehrt das Volk, o Herr, du hast vermehrt das Volk, hast dich verherrlicht und alle Grenzen des Landes erweitert. |
Luther 1912: | Aber du, Herr, fährst fort unter den Heiden, du fährst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noch zugefügt hast du dem Stamm hier, DU, noch zugefügt dem Stamm, von dem du geehrt wardst: hast ihn ferngebracht nach allen Enden der Erde! |
Tur-Sinai 1954: | Gemehrt hast du zum Volk, o Ewiger / gemehrt zum Volk, wo du verehrt / entfernet aller Erde Enden. / |
Luther 1545 (Original): | Aber du HERR ferest fort vnter den Heiden, du ferest jmer fort vnter den Heiden, Beweissest deine Herrligkeit, vnd komest ferne bis an der Welt ende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber du, HERR, fährest fort unter den Heiden, du fährest immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Ende. |
NeÜ 2024: | Du hast dein Volk vermehrt, Jahwe, / hast dein Volk groß gemacht und seine Grenzen weit. / Du hast deine Herrlichkeit gezeigt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du fügtest dem Volk* hinzu, Jahweh, du fügtest dem Volk* hinzu, von dem du geehrt warst. Du erweitertest alle Grenzen des Landes.(a) -Fussnote(n): (a) o.: Du mögest dem Volk hinzufügen, Jahweh, du mögest dem Volk hinzufügen, du mögest verherrlichen, mögest alle Grenzen des Landes erweitern! -Parallelstelle(n): Jesaja 9, 2; Jeremia 30, 19; geehrt Jesaja 26, 11; Jesaja 40, 5; Grenz. Jesaja 54, 2.3; Hesekiel 47, 13 |
English Standard Version 2001: | But you have increased the nation, O LORD, you have increased the nation; you are glorified; you have enlarged all the borders of the land. |
King James Version 1611: | Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | יָסַפְתָּ לַגּוֹי יְהוָה יָסַפְתָּ לַגּוֹי נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל קַצְוֵי אָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 15: hast das Volk vermehrt. Mit der prophetischen Gewissheit aus Perspektive der künftigen Wiederherstellung Israels sah Jesaja die Erweiterung von Israels Grenzen bereits als feststehende Tatsache an. |