Luther 1984: | Ich will den Ariel ängstigen, daß er traurig und voll Jammer sei, und er soll mir ein rechter Ariel sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dennoch will ich den Gottesherd bedrängen, daß Stöhnen und Wehklagen entstehen soll: dann wird es-1- mir ein richtiger Gottesherd sein-2-. -1) d.h. Jerusalem. 2) Jerusalem wird vom Blut der Erschlagenen triefen wie der Opferaltar im Tempel vom Blut der Schlachttiere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich werde Ariel-1- bedrängen, daß es Weh und Wehgeschrei geben wird-a-. Dann wird sie mir wie ein Ariel sein-2-. -1) s. Anm. zu V. 1. 2) d.h. so blutig und qualmend wie ein Altar. - aüs. mit geringer Veränd: Du wirst mir ein rechter Ariel sein. a) Jesaja 33, 7-9. |
Schlachter 1952: | alsdann will ich den Ariel bedrängen, daß Traurigkeit und Klage entstehen und er mir zum richtigen Gottesaltar wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann will ich Ariel bedrängen, dass Traurigkeit und Klage entstehen; und er wird mir zum rechten Gottesaltar werden. |
Zürcher 1931: | Und ich werde den «Gottesherd» bedrängen, dass Jammer und Wehklage sein wird, ja, es wird mir sein wie der Gottesherd.-1- -1) d.h. so blutig und qualmend. |
Luther 1912: | dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei; und er soll mir ein rechter Ariel sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich bedränge Gottesherd, daß Klage, Klageschrei werde, dann erst wird sie mir einem Gottesherd gleich. |
Tur-Sinai 1954: | Bang mach ich da dem Gotteslöwen / und ist da Wimmern und Weinen / und ist's mir wie bei einem Gotteslöwen. / |
Luther 1545 (Original): | Aber ich wil den Ariel engsten, das er trawrig vnd jamerig sey, vnd sol mir ein rechter Ariel sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein. |
NeÜ 2024: | Ich werde Ariël bedrängen, dass es Stöhnen und Wehgeschrei gibt / und es mir wie ein Gottesherd (Voll mit Erschlagenen, wie die Opfertiere auf dem Altar, wie ein Holocaust, ein Ganzopfer im Feuer.) wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Dann› werde ich Ariël bedrängen, und Traurigkeit und Klage wird sein, und sie soll mir wie ein Ariël werden. -Parallelstelle(n): Klage 33, 7-9; Hesekiel 24, 2-14 |
English Standard Version 2001: | Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel. |
King James Version 1611: | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲצִיקוֹתִי לַֽאֲרִיאֵל וְהָיְתָה תַֽאֲנִיָּה וַֽאֲנִיָּה וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵֽל |