Luther 1984: | Denn -a-ich will dich belagern ringsumher und will dich ängstigen mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. -a) Lukas 19, 43. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja ich will ein Lager rings um dich aufschlagen und dich mit einer Wagenburg eng einschließen und Belagerungswerke gegen dich aufführen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde mein Lager ringsum gegen dich aufschlagen und dich mit einem Wall-1- einschließen und Belagerungswerke gegen dich errichten-a-. -1) o: Wachtposten. a) Jesaja 1, 8; Lukas 19, 43. |
Schlachter 1952: | Denn ich will dich ringsum belagern und dich mit Schildwachen einschließen und Bollwerke wider dich aufrichten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich will dich ringsum belagern und dich mit einem Belagerungswall einschließen und Bollwerke gegen dich aufrichten. |
Zürcher 1931: | Und ich will dich ringsum belagern und eng die Posten wider dich zusammenziehen und Bollwerke wider dich aufrichten. |
Luther 1912: | Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. - Lukas 19, 43. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich umlagere dich wie ein Reif, ich umenge dich mit einer Schanze, ich umstelle dich mit Einengungsgeschütz. |
Tur-Sinai 1954: | Ich lasse lagern wie im Kreis um dich / einengen dich mit Schanzen / und Bollwerk stellen wider dich. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil dich belagern rings vmbher, vnd wil dich engsten mit Bolwerg, vnd wil Wallen vmb dich auffüren lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will dich belagern rings umher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen. |
NeÜ 2024: | Ich umlagere dich in engem Ring, / ich schließe dich ein mit einem Wall / und umstelle dich mit Belagerungsgeschütz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Dann› werde ich dich ringsum belagern und dich mit Wachtposten umzingeln und Bollwerke gegen dich aufrichten. -Parallelstelle(n): Jesaja 36, 2; Jesaja 1, 8 |
English Standard Version 2001: | And I will encamp against you all around, and will besiege you with towers and I will raise siegeworks against you. |
King James Version 1611: | And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְחָנִיתִי כַדּוּר עָלָיִךְ וְצַרְתִּי עָלַיִךְ מֻצָּב וַהֲקִֽימֹתִי עָלַיִךְ מְצֻרֹֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 3: Belagerungswall einschließen. Gott belagerte Jerusalem mittels seiner Werkzeuge: zuerst durch die Assyrer (701 v.Chr.), dann durch die Babylonier (586 v.Chr.). |