Luther 1984: | Es wird da kein Löwe sein und kein reißendes Tier darauf gehen; sie sind dort nicht zu finden, sondern die Erlösten werden dort gehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Löwen wird es dort nicht geben, und kein reißendes Tier wird sie betreten, noch daselbst angetroffen werden; sondern nur die (aus der Gefangenschaft) Erlösten werden darauf wandern |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kein Löwe wird dort sein, und kein reißendes Tier wird (auf ihm) hinaufgehen noch dort gefunden werden-a-, sondern die Erlösten werden darauf gehen-b-. -a) Hesekiel 34, 25. b) Jesaja 43, 19; 62, 10.12; 3. Mose 26, 6. |
Schlachter 1952: | Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort wird es keinen Löwen geben, und kein Raubtier wird zu ihm herankommen oder dort angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen. |
Zürcher 1931: | Dort wird kein Löwe sein, und kein reissendes Tier wird auf ihr hinansteigen, keins ist dort zu treffen; sondern Erlöste werden darauf gehen, |
Luther 1912: | Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht wird dort ein Löwe sein, reißendem Tier ist er unersteigbar, nicht wirds dort gefunden. Gehen werden ihn die Erlösten: |
Tur-Sinai 1954: | Gibt keinen Löwen da / und Raubgetier ersteigt ihn nicht / man findets dort nicht. / Da ziehen die Befreiten / |
Luther 1545 (Original): | Es wird da kein Lewe sein, vnd wird kein reissend Thier drauff tretten, noch daselbs funden werden, Sondern man wird frey sicher daselbs gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen. |
NeÜ 2024: | Es wird keinen Löwen dort geben, / kein Raubtier lauert auf ihr. / Nur die Erlösten wandern darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kein Löwe wird dort sein, und kein reißendes Tier wird auf ihm ziehen noch dort gefunden(a) werden. Die Erlösten werden darauf gehen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: angetroffen -Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 25; Erlösten Jesaja 51, 10; Jesaja 62, 10-12 |
English Standard Version 2001: | No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there. |
King James Version 1611: | No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]: |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה וּפְרִיץ חַיּוֹת בַּֽל יַעֲלֶנָּה לֹא תִמָּצֵא שָׁם וְהָלְכוּ גְּאוּלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 9: Löwen … Raubtier. Die Reise auf diesem Weg der Heiligkeit wird von keinen wilden Tiere bedroht werden. die Losgekauften. Sie werden in Kap. 1-39 nur selten erwähnt (1, 27; 29, 22), denn dort geht es um Gericht; Begriffe der Erlösung sind häufiger in Kap. 40-66. |