Jesaja 35, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 35, Vers: 9

Jesaja 35, 8
Jesaja 35, 10

Luther 1984:Es wird da kein Löwe sein und kein reißendes Tier darauf gehen; sie sind dort nicht zu finden, sondern die Erlösten werden dort gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Löwen wird es dort nicht geben, und kein reißendes Tier wird sie betreten, noch daselbst angetroffen werden; sondern nur die (aus der Gefangenschaft) Erlösten werden darauf wandern
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kein Löwe wird dort sein, und kein reißendes Tier wird (auf ihm) hinaufgehen noch dort gefunden werden-a-, sondern die Erlösten werden darauf gehen-b-. -a) Hesekiel 34, 25. b) Jesaja 43, 19; 62, 10.12; 3. Mose 26, 6.
Schlachter 1952:Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird darauf kommen oder daselbst angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Dort wird es keinen Löwen geben, und kein Raubtier wird zu ihm herankommen oder dort angetroffen werden, sondern die Losgekauften werden darauf gehen.
Zürcher 1931:Dort wird kein Löwe sein, und kein reissendes Tier wird auf ihr hinansteigen, keins ist dort zu treffen; sondern Erlöste werden darauf gehen,
Luther 1912:Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht wird dort ein Löwe sein, reißendem Tier ist er unersteigbar, nicht wirds dort gefunden. Gehen werden ihn die Erlösten:
Tur-Sinai 1954:Gibt keinen Löwen da / und Raubgetier ersteigt ihn nicht / man findets dort nicht. / Da ziehen die Befreiten /
Luther 1545 (Original):Es wird da kein Lewe sein, vnd wird kein reissend Thier drauff tretten, noch daselbs funden werden, Sondern man wird frey sicher daselbs gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
NeÜ 2024:Es wird keinen Löwen dort geben, / kein Raubtier lauert auf ihr. / Nur die Erlösten wandern darauf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kein Löwe wird dort sein, und kein reißendes Tier wird auf ihm ziehen noch dort gefunden(a) werden. Die Erlösten werden darauf gehen.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: angetroffen
-Parallelstelle(n): Hesekiel 34, 25; Erlösten Jesaja 51, 10; Jesaja 62, 10-12
English Standard Version 2001:No lion shall be there, nor shall any ravenous beast come up on it; they shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
King James Version 1611:No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
Westminster Leningrad Codex:לֹא יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה וּפְרִיץ חַיּוֹת בַּֽל יַעֲלֶנָּה לֹא תִמָּצֵא שָׁם וְהָלְכוּ גְּאוּלִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:35, 9: Löwen … Raubtier. Die Reise auf diesem Weg der Heiligkeit wird von keinen wilden Tiere bedroht werden. die Losgekauften. Sie werden in Kap. 1-39 nur selten erwähnt (1, 27; 29, 22), denn dort geht es um Gericht; Begriffe der Erlösung sind häufiger in Kap. 40-66.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 35, 9
Sermon-Online