Jesaja 37, 29

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 37, Vers: 29

Jesaja 37, 28
Jesaja 37, 30

Luther 1984:Weil du nun gegen mich tobst und dein Stolz vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir meinen Ring in die Nase legen und meinen Zaum in dein Maul und will dich den Weg wieder heimführen, den du gekommen bist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil du nun gegen mich tobst und dein Großtun zu meinen Ohren aufgestiegen ist, will ich dir meinen Ring in die Nase legen und meinen Zaum an deine Lippen und will dich auf dem Wege zurückkehren lassen, auf dem du gekommen bist.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wegen deines Tobens gegen mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und meinen Zaum an deine Lippen-a- und werde dich zurückführen auf dem Weg, auf dem du gekommen bist-b-. - -a) Hiob 40, 26; Hesekiel 38, 4. b) V. 7; Hesekiel 29, 4; Nahum 2, 14.
Schlachter 1952:Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz mir zu Ohren gekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase und meinen Zaum in das Maul legen und dich den Weg wieder zurückführen, welchen du gekommen bist.
Schlachter 2000 (05.2003):Weil du denn gegen mich tobst und dein Übermut mir zu Ohren gekommen ist, so will ich dir meinen Ring in die Nase legen und meinen Zaum in dein Maul, und ich will dich auf dem Weg wieder zurückführen, auf dem du gekommen bist!«
Zürcher 1931:Weil du denn wider mich tobest und dein Übermut mir zu Ohren gekommen, so will ich dir einen Ring in die Nase legen und ein Gebiss ins Maul und will dich auf dem Wege zurückführen, den du gekommen bist.
Luther 1912:Weil du denn wider mich tobst und dein a) Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist. - a) 5. Mose 32, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:weil du wider mich auftobst und deine Sorglosigkeit in meine Ohren stieg, lege ich meinen Haken in deine Nase und meinen Zaum in deine Lippen, heiße dich heimkehren auf dem Weg, den du gekommen bist.
Tur-Sinai 1954:Drum weil dein Toben wider mich / dein Sorglostun zu meinen Ohren drang / leg meinen Haken ich an deine Schnauze / und meinen Zaum in deine Lefzen / und bringe dich zurück des Wegs / den du gekommen.
Luther 1545 (Original):Weil du denn wider mich tobest, vnd dein stoltz erauff fur meine Ohren komen ist, Wil ich dir einen Ring an die Nasen legen, vnd ein Gebiss in dein Maul, vnd wil dich des wegs wider heimfüren des du komen bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, des du kommen bist.
NeÜ 2024:Und weil du so gegen mich tobst, / ziehe ich dir einen Ring durch die Nase / und lege dir einen Zaum ins Maul / und führe dich auf dem Weg zurück, / auf dem du gekommen bist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wegen deines Tobens gegen mich - und weil dein Übermut in meine Ohren stieg, lege ich meinen Haken in deine Nase(a) und meinen Zaum an deine Lippen und führe dich zurück auf dem Weg, auf dem du gekommen bist!' -
-Fussnote(n): (a) o.: Nüstern; eigtl.: in deine ‹beiden› Nasenlöcher
-Parallelstelle(n): Haken Hesekiel 29, 4; Zaum Jesaja 30, 28; Psalm 32, 9
English Standard Version 2001:Because you have raged against me and your complacency has come to my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.'
King James Version 1611:Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Westminster Leningrad Codex:יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁיבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּאתָ בָּֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 29: Ring in die Nase … Zaum in dein Maul. Als der Herr Sanherib richtete, behandelte er ihn wie ein störrisches Tier mit einem Ring in der Nase bzw. einem Zaum im Maul. Einige antike Quellen weisen darauf hin, dass Kriegsgefangene vor einem König hergeführt wurden und dazu an einer Schnur aufgereiht waren, die an einem Haken oder Ring durch Oberlippe und Nase befestigt war. In dieser Weise wurde er in sein eigenes Land zurückgeführt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 37, 29
Sermon-Online