Luther 1984: | Aber ich will dir einen Haken ins Maul legen und die Fische in deinem Strom an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinem Strom, die an deinen Schuppen hängen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So will ich dir nun Haken in die Kinnbacken legen und die Fische deiner Ströme an deinen Schuppen ankleben lassen und will dich mitten aus deinen Strömen heraufziehen samt allen Fischen deiner Ströme, die fest an deinen Schuppen hangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich lege Haken in deine Kinnbacken-a- und lasse die Fische deiner Ströme-1- an deinen Schuppen haften und ziehe dich aus deinen Strömen herauf mit allen Fischen deiner Ströme, die an deinen Schuppen haften. -1) s. Anm. zu V. 3. a) Hesekiel 38, 4; Jesaja 37, 29. |
Schlachter 1952: | So will ich dir den Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische in deinen Strömen an deine Schuppen hängen samt allen Fischen deiner Ströme; und ich will dich herausziehen aus deinen Strömen samt allen Fischen, die an deinen Schuppen hängen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So will ich dir denn Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische in deinen Strömen an deine Schuppen hängen; und ich will dich herausziehen aus deinen Strömen samt allen Fischen in deinen Strömen, die an deinen Schuppen hängen. |
Zürcher 1931: | Ich will Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische in deinen Flüssen an deine Schuppen hängen, ich will dich aus deinen Flüssen heraufholen samt allen Fischen deiner Flüsse, die an deinen Schuppen hangen. |
Luther 1912: | Aber ich will dir ein a) Gebiß ins Maul legen und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen. - a) Hesek. 38, 4; 2. Könige 19, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gebe in deine Kinnbacken Haken, ich hefte das Fischvolk deiner Flußarme dir an die Schuppen, ich ziehe dich herauf mitten aus deinen Flußarmen und alles Fischvolk deiner Flußarme, das an den Schuppen dir haftet, |
Tur-Sinai 1954: | So leg ich dir die Haken an die Kiefern, laß haften die Fischbrut deiner Ströme an deinen Schuppen, zieh dich herauf mitten aus deinen Strömen samt aller Fischbrut deiner Ströme, die da an deinen Schuppen klebt, |
Luther 1545 (Original): | Predige vnd sprich, so spricht der HErr HERR, Sihe, Ich wil an dich Pharao du könig in Egypten, du grosser Drache, der du in deinem wasser ligst, vnd sprichst, Der Strom ist mein, vnd ich habe jn mir gemacht. -[Der strom] Ist Nilus, bedeut aber das gantz Königreich Egypten, das ein seer schön vnd mechtig Königreich war, darumb sich auch Pharao auff solche macht verlies, vnd fraget nichts nach Gottes drawen. Das meinet er, da er spricht, Ich hab jn mir gemacht, als spreche er, Gott ist nicht HERR darüber, Ich bin Herr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich will dir ein Gebiß ins Maul legen und die Fische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen Fischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen. |
NeÜ 2024: | Ich schlage dir Haken durch die Kinnbacken und lasse die Fische deiner Ströme ("Ströme" bedeutet in Ägypten den Nil samt seinen Seitenarmen und Kanälen.) an deinen Schuppen kleben und ziehe dich mit all den an dir hängenden Fischen aus ihnen heraus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹So› lege ich Haken in deine Kinnbacken, lasse die Fische deiner Ströme an deinen Schuppen haften. Ich ziehe dich mitten aus deinen Strömen herauf mitsamt allen Fischen deiner Ströme, die an deinen Schuppen haften. |
English Standard Version 2001: | I will put hooks in your jaws, and make the fish of your streams stick to your scales; and I will draw you up out of the midst of your streams, with all the fish of your streams that stick to your scales. |
King James Version 1611: | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי חחיים חַחִים בִּלְחָיֶיךָ וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ וְאֵת כָּל דְּגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּֽק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 4: Fische in deinen Strömen. Das repräsentiert bildhaft das Volk, das dem Pharao folgte und die Bestandteil des Gerichtes Gottes über Ägypten als ganzes waren (V. 5.6a). |