Luther 1984: | daß sie wachsen sollen wie Gras zwischen Wassern, wie die Weiden an den Wasserbächen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß sie sprossen sollen wie Gras (zwischen Wassern), wie Weidenbäume an Wasserbächen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden aufsprossen wie Schilf zwischen Wassern-1-, wie Pappeln an Wasserläufen-a-. -1) so in Anlehnung an Qu. und LXX; MasT: Sie werden aufsprossen im Zwischenraum des Schilfes; o: des Grases. a) Jesaja 58, 11; Psalm 1, 3. |
Schlachter 1952: | daß sie hervorsprossen so schnell wie das Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sollen hervorsprossen zwischen dem Gras wie Weiden an den Wasserbächen. |
Zürcher 1931: | und sie werden sprossen wie Gras zwischen Wassern, wie Weiden an Wasserbächen. |
Luther 1912: | daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | daß sie wachsen wie zwischen Gras, wie Pappeln an Wasseradern. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprießen sie, dem Grase gleich / wie Weiden an den Wasserbächen. / |
Luther 1545 (Original): | Das sie wachsen sollen wie gras, wie die weiden an den Wasserbechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen. |
NeÜ 2024: | dass sie aufschießen wie Gras nach dem Regen, / wie Weidenbäume an Wasserbächen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass sie aufsprossen zwischen dem Gras wie Pappeln(a) an Wasserbächen. -Fussnote(n): (a) o.: Weiden -Parallelstelle(n): Jesaja 58, 11; Psalm 1, 3 |
English Standard Version 2001: | They shall spring up among the grass like willows by flowing streams. |
King James Version 1611: | And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses. |
Westminster Leningrad Codex: | וְצָמְחוּ בְּבֵין חָצִיר כַּעֲרָבִים עַל יִבְלֵי מָֽיִם |