Jesaja 47, 2

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 47, Vers: 2

Jesaja 47, 1
Jesaja 47, 3

Luther 1984:Nimm die Mühle und mahle Mehl, decke auf deinen Schleier! Hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nimm eine Mühle und mahle Mehl, schlage deinen Schleier zurück, hebe die Schleppe hoch, entblöße die Beine, wate durch strömendes Wasser,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nimm die Mühle und mahle Mehl! Schlage deinen Schleier zurück, hebe die Schleppe, entblöße die Schenkel, wate durch Ströme!
Schlachter 1952:Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse.
Schlachter 2000 (05.2003):Nimm die Mühle hervor und mahle Mehl; nimm deinen Schleier ab und hebe die Schleppe auf; entblöße die Schenkel, wate durch die Flüsse.
Zürcher 1931:Nimm die Mühle und mahle Mehl; decke auf deinen Schleier, hebe hoch die Schleppe, entblösse den Schenkel, durchwate Ströme!
Luther 1912:Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
Buber-Rosenzweig 1929:Nimm die Handmühle und schrote Mehl! Mache dich bar deines Schleiers, stecke den Rockschweif auf, mache den Schenkel bar, schreite durch Ströme!
Tur-Sinai 1954:Die Mühle nimm / Mehl mahle / tu ab dein Schleiertuch / zieh fort die Schleppe / mach bloß den Schenkel / durchwate Ströme. /
Luther 1545 (Original):Nim die müle vnd male mehl, flicht deine Zöpffe aus, entblösse den Fus, entdecke den schenckel, wate durchs wasser,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nimm die Mühle und mahle Mehl, flicht deine Zöpfe aus, entblöße den Fuß, entdecke den Schenkel, wate durchs Wasser,
NeÜ 2024:Dreh den Mühlstein, mahle Mehl! / Weg mit dem Schleier, heb die Schleppe hoch, / zeig deine Schenkel und wate durch den Strom.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nimm die ‹zwei› Mühlsteine(a) und mahle Mehl! Decke deinen Schleier auf! Zieh die Schleppe(b) hoch! Entblöße den Schenkel(c)! Wate durch [die] Ströme!
-Fussnote(n): (a) Gemeint ist die Betätigung der Handmühle, ein niedriger Sklavendienst. (b) d. h.: den Rocksaum des Kleides; den Rock (c) o.: das Bein; das Wort kann den Oberschenkel oder den Unterschenkel bezeichnen.
-Parallelstelle(n): Mühlteine 2. Mose 11, 5; Entblöße Jesaja 20, 4
English Standard Version 2001:Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
King James Version 1611:Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
Westminster Leningrad Codex:קְחִי רֵחַיִם וְטַחֲנִי קָמַח גַּלִּי צַמָּתֵךְ חֶשְׂפִּי שֹׁבֶל גַּלִּי שׁוֹק עִבְרִי נְהָרֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 1: o Jungfrau, Tochter Babel. Der Prophet beschrieb Babylon in dem Sinne als Jungfrau, dass sie nie zuvor erobert worden war. Babylon saß wie eine königliche Jungfrau im Staub und erfuhr eine völlige Demütigung. Der »Thron« war fort, weggenommen durch die Macht der Perser, und das Reich erholte sich nie wieder davon, dass es seiner Macht, seines Volkes und seines Namens beraubt wurde. Die einstige königliche Jungfrau wird als Sklavin beschrieben, die gezwungen wird, ihre königlichen Kleider einzutauschen gegen Arbeitskleidung: Sie muss ihr Kleid heben, um durchs das Wasser des Flusses zu waten, den sie bei ihrem Dienst überqueren muss. Solche Pflichten oblagen im Orient den Frauen niederen Ranges, und so war dies ein treffendes Bild für Babylons Fall in die Erniedrigung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 47, 2
Sermon-Online